Blogger Discrp

どぅーしてココに着ちゃったの?!
  ここは redo_chan という、よく分らない匿名ユーザーが鉄則から外れてブログっている Blog です。

文字を大きくする Ctrl or Cmd + + 小さくする Ctrl or Cmd + - 元に戻す Ctrl or Cmd + 0

No Country for Old Men 2007 JPN SUBTITLE

No Country for Old Men 2007の日本語字幕srt
全世界の健常者から聴覚障碍者御用達のボランティア字幕サイト anysub が閉鎖され、当方がせっせと翻訳した字幕が完全喪失しましたので、こちらに投稿します。

これ翻訳したキッカケがありますけど、不純なので言わないで置きますねw

(いやあのですね、この頃字幕サイトを知って、あくまで字幕用に言葉数制限を設けた翻訳を見て「本当にそうなん?」って疑いの目で見てしまって、自分でやれば精度が判る様なぁーというキッカケ)

まぁ、そんな訳で不純でした。
と同時に内容がよく分らなかった。宇宙人ジョーンズが不安げに奥さんへ「こんな夢みてさ」というソーンで終わるでしょ?昨年夏にツイートした感想と、参考にさせて貰い納得できたレビューブログさんをご紹介します。

No Country for Old Men 解りません! けど Primer(2004) より全然マシ! 02:23
解らないので No Country 解説や映画評をワリと隈なく見たり読んだりしてみた処、こちらの L'ATALANTE http://atalante.exblog.jp/7435926/ さんの考察が最もシックリきました。形を持った不条理、成程死神ですな、滑稽だし。保安官はさて置き、奥さん殺害>事故>少年と続くシークエンスが中々。保安官のパートは"さて置き"です。だって原題どおりならね。 05:21

No Country for Old Men 2007 for 2:02:10/23fps




1
00:00:37,930 --> 00:00:41,024
私は25歳で保安官になった

2
00:00:41,876 --> 00:00:43,752
稀なことだ

3
00:00:44,128 --> 00:00:47,422
祖父も父も保安官だった

4
00:00:48,549 --> 00:00:53,095
父がプレイノで現役中
私はここに着任した

5
00:00:53,346 --> 00:00:55,381
父は誇りに思ってくれただろう

6
00:00:56,266 --> 00:00:57,758
私も誇らしかった

7
00:00:59,477 --> 00:01:02,188
昔の一部の保安官は
銃を携帯しなかった

8
00:01:03,105 --> 00:01:05,149
大勢には信じ難いだろう

9
00:01:05,149 --> 00:01:06,776
ジム・スカーブローがそうだ

10
00:01:06,876 --> 00:01:07,818
若い頃のジムだ

11
00:01:08,027 --> 00:01:11,905
コマンチ州のガストン・ボイキンスもだ

12
00:01:12,782 --> 00:01:15,534
今でも昔の話を好んで聞いている

13
00:01:16,327 --> 00:01:18,537
その機会を絶対に逃さない

14
00:01:19,855 --> 00:01:22,858
かの時代と比べずにはいられない

15
00:01:23,818 --> 00:01:27,196
彼らならどう対処しただろう?と
思わずにいられないからだ

16
00:01:27,755 --> 00:01:32,009
少し前 ここハンツビルで
少年を電気椅子送りにした

17
00:01:32,969 --> 00:01:36,430
私が逮捕し 法廷で証言した為だ

18
00:01:37,540 --> 00:01:40,250
少年は14歳の少女を殺害した

19
00:01:40,685 --> 00:01:46,190
新聞は "激情犯罪" と書いたが
少年は "感情はない" と言い

20
00:01:46,357 --> 00:01:51,112
"物心ついた昔から誰かを
殺す計画を立てていた"

21
00:01:51,212 --> 00:01:53,655
"出所させたら またやるぞ"

22
00:01:53,889 --> 00:01:56,099
"地獄行きにしてくれ"

23
00:01:56,284 --> 00:01:58,302
"後15分もすればそうなる" と

24
00:01:59,245 --> 00:02:00,854
どう理解すればいいか分からなかった

25
00:02:01,831 --> 00:02:03,532
本当に分からない

26
00:02:05,835 --> 00:02:08,629
今の犯罪は動機がなく
その対策すら困難だ

27
00:02:09,923 --> 00:02:12,508
恐ろしい訳じゃない

28
00:02:13,268 --> 00:02:17,855
この仕事は死ぬ覚悟が
必要だと解っている

29
00:02:18,389 --> 00:02:21,434
しかし 私は無理に探してまで

30
00:02:21,726 --> 00:02:26,271
理解できない何かに
向かい合いたくない

31
00:02:30,109 --> 00:02:33,070
危機に晒されても
昔の保安官なら‥

32
00:02:34,380 --> 00:02:37,140
きっと応えるさ"OK" と

33
00:02:40,853 --> 00:02:43,104
倣って犯罪に立ち向おう

34
00:02:44,440 --> 00:02:46,792
はい保安官
連行しました

35
00:02:47,443 --> 00:02:49,987
保安官 ヤツは妙な物を
所持していました

36
00:02:50,029 --> 00:02:52,557
肺気腫の患者が使う
酸素ボンベのような

37
00:02:52,674 --> 00:02:53,468
<i>- 何?</i>

38
00:02:53,528 --> 00:02:55,628
ホースを袖の中に
通していました

39
00:02:56,128 --> 00:02:57,628
<i>- 何に使った?</i>

40
00:02:57,954 --> 00:02:59,405
分かりませんよ

41
00:02:59,605 --> 00:03:01,082
来られたら取り調べ願います

42
00:03:01,183 --> 00:03:01,964
<i>- 逃がすなよ?</i>

43
00:03:02,190 --> 00:03:03,793
了解です 拘留しています

44
00:04:42,374 --> 00:04:43,876
こんちは なんか御用で?

45
00:04:44,076 --> 00:04:45,936
-車から降りて貰えるかな

46
00:04:46,045 --> 00:04:47,171
手にあるものは?

47
00:04:47,488 --> 00:04:49,982
とにかく降りて貰えるかな?

48
00:04:57,281 --> 00:04:58,532
そりゃ一体なんです?
- おい

49
00:04:59,825 --> 00:05:02,611
動かないで‥貰えるかな

50
00:05:32,400 --> 00:05:33,718
動くなよ

51
00:09:15,222 --> 00:09:16,349
<i>Agua(水)...</i>

52
00:09:18,468 --> 00:09:20,035
<i>Agua. Por Dios (水をくれ)</i>

53
00:09:31,990 --> 00:09:32,949
<i>Agua</i>

54
00:09:35,660 --> 00:09:37,245
水は持ってねぇ

55
00:09:49,799 --> 00:09:50,800
<i>Agua.</i>

56
00:09:53,294 --> 00:09:54,504
水は持ってねぇ

57
00:10:09,794 --> 00:10:11,128
英語 話せるか?

58
00:10:13,231 --> 00:10:14,865
最後の一人は?

59
00:10:15,575 --> 00:10:18,634
<i>Ultimo hombre</i> 生き残り
ひとり勝ち残った筈だ

60
00:10:18,769 --> 00:10:20,078
どこだ?

61
00:10:26,585 --> 00:10:28,713
俺なら来た方向へ戻るぜ

62
00:10:29,422 --> 00:10:30,840
<i>La puerta(ドアを閉めろ)...</i>

63
00:10:32,383 --> 00:10:33,784
<i>Hay lobos(狼が来る)...</i>

64
00:10:35,469 --> 00:10:36,779
いねぇよ ロボスは

65
00:10:51,611 --> 00:10:53,617
後ろから見張ってるなら

66
00:10:56,869 --> 00:10:58,869
俺のケツに撃ってきやがれ

67
00:11:01,895 --> 00:11:03,467
見張ってるなら

68
00:11:04,692 --> 00:11:06,392
木の陰だろうな

69
00:14:26,951 --> 00:14:28,586
カバンの中身は何?

70
00:14:28,886 --> 00:14:29,929
ぜんぶ金だ

71
00:14:31,013 --> 00:14:32,798
へぇ そりゃ楽しみねぇ

72
00:14:33,099 --> 00:14:34,683
その銃は どこで?

73
00:14:35,083 --> 00:14:36,318
- 手に入る場所で

74
00:14:37,011 --> 00:14:38,321
- 銃を買ったの?

75
00:14:38,629 --> 00:14:40,372
いや 見つけた

76
00:14:42,708 --> 00:14:44,176
- ルウェリン
なんだよ?

77
00:14:44,293 --> 00:14:45,477
黙ってろよ

78
00:14:46,362 --> 00:14:47,963
何があったのよ?

79
00:14:49,665 --> 00:14:51,842
何も知らなくていい カーラ・ジーン

80
00:14:52,885 --> 00:14:54,320
知る必要あるわよ

81
00:14:55,103 --> 00:14:58,690
喋り続けるなら
後ろから押し倒してブチ込むぞ

82
00:14:58,908 --> 00:14:59,951
口先だけ

83
00:15:00,768 --> 00:15:01,885
言ってろよ

84
00:15:02,353 --> 00:15:04,647
いいわ 知りたくない

85
00:15:05,273 --> 00:15:07,683
今日どこへ行ってたのも訊かない

86
00:15:09,435 --> 00:15:10,453
それでいい

87
00:15:25,359 --> 00:15:26,401
わかったよ

88
00:15:32,758 --> 00:15:33,842
- ルウェリン

89
00:15:34,326 --> 00:15:35,119
なんだ?

90
00:15:37,638 --> 00:15:38,847
何してるの?ねぇ?

91
00:15:40,107 --> 00:15:41,133
出掛ける

92
00:15:41,358 --> 00:15:42,401
- どこ行くの?

93
00:15:43,060 --> 00:15:45,412
ちょっとやり忘れてた事
済ませたら戻るさ

94
00:15:46,522 --> 00:15:47,806
何するつもり?

95
00:15:47,806 --> 00:15:51,477
馬鹿げた事だが
行くと決めた

96
00:15:53,363 --> 00:15:54,815
戻らなかったら

97
00:15:54,840 --> 00:15:56,349
お袋に "愛してる" と

98
00:15:57,750 --> 00:15:59,585
義母さん亡くなったでしょ

99
00:16:03,664 --> 00:16:05,282
そうかい なら自分で言う

100
00:20:59,226 --> 00:21:00,260
幾らだ?

101
00:21:00,427 --> 00:21:01,879
69セント

102
00:21:02,604 --> 00:21:03,914
で燃料代は?

103
00:21:04,231 --> 00:21:06,275
途中で雨に降られたかい?

104
00:21:07,601 --> 00:21:09,202
どこで降られたとは何だ?

105
00:21:09,228 --> 00:21:10,854
-あんた ダラスから来たようだが

106
00:21:13,157 --> 00:21:16,587
どこから来たかに
何の関係がある

107
00:21:17,714 --> 00:21:19,314
友達面か?

108
00:21:21,640 --> 00:21:23,116
特に意味はないんだが

109
00:21:23,283 --> 00:21:24,660
"意味がない" だと

110
00:21:24,927 --> 00:21:27,179
-只の世間話だよ

111
00:21:29,098 --> 00:21:32,393
そう取って貰えないなら
コッチはどうしていいか

112
00:21:35,863 --> 00:21:37,172
まだ何か要るかい?

113
00:21:37,272 --> 00:21:38,974
分からん 何かあるか?

114
00:21:45,631 --> 00:21:46,832
なにか問題でも?

115
00:21:46,932 --> 00:21:48,724
何に?
-言ったことにさ

116
00:21:49,969 --> 00:21:51,820
それが俺に訊きたい事か?

117
00:21:52,054 --> 00:21:54,122
訊いた事に問題あるかと

118
00:21:54,440 --> 00:21:56,091
他になにかあります?

119
00:21:56,191 --> 00:21:57,709
- さっき訊いたことだぞ

120
00:22:01,063 --> 00:22:03,723
ええと そろそろ店を
閉めなきゃいけないんで

121
00:22:03,740 --> 00:22:05,492
- 店閉まいか
そうですよ

122
00:22:05,576 --> 00:22:08,260
何時に閉めるんだ?
- 今すぐ閉店します

123
00:22:08,287 --> 00:22:10,079
今じゃない いつだ?
何時に閉めるんだ?

124
00:22:10,230 --> 00:22:12,240
普段は日暮れ頃で夜です

125
00:22:16,787 --> 00:22:18,681
自分が何言ってるか
分かってない様だぞ

126
00:22:18,781 --> 00:22:19,464
- はい?

127
00:22:21,217 --> 00:22:24,369
"お前は自分で言ってる事が
分かってない" と言ったんだ

128
00:22:27,256 --> 00:22:28,965
お前が寝るのは何時だ

129
00:22:29,033 --> 00:22:29,933
はい?

130
00:22:29,942 --> 00:22:31,443
お前 耳が悪いのか?

131
00:22:31,643 --> 00:22:33,562
何時に寝ると訊いてるんだ

132
00:22:38,092 --> 00:22:39,510
ええと 夜の9時半...

133
00:22:39,894 --> 00:22:41,554
9時半頃ですよ

134
00:22:41,854 --> 00:22:43,322
その頃また来るよ

135
00:22:43,322 --> 00:22:45,598
何故また来るんです?
閉店してますよ?

136
00:22:45,699 --> 00:22:46,758
-ああ 聞いてるさ

137
00:22:48,636 --> 00:22:50,504
とにかく閉店しますよ

138
00:22:50,704 --> 00:22:52,347
裏手の家に住んでるのか?

139
00:22:53,840 --> 00:22:55,375
- そうですよ

140
00:22:55,851 --> 00:22:57,511
生まれてから住んでるのか?

141
00:22:59,213 --> 00:23:03,091
元々ここはカミさんの父親の土地で

142
00:23:05,428 --> 00:23:06,703
店目当ての結婚か

143
00:23:07,254 --> 00:23:10,782
私らはテキサスのテンプルに
住んでました 長い間ね

144
00:23:11,642 --> 00:23:13,501
家庭を築いたのは

145
00:23:13,794 --> 00:23:14,945
テンプルでして

146
00:23:15,145 --> 00:23:17,531
ここへ越してきたのは4年ほど前で

147
00:23:17,932 --> 00:23:18,966
店目当ての結婚か

148
00:23:19,600 --> 00:23:21,160
そう仰りたいなら結構ですよ

149
00:23:21,752 --> 00:23:23,562
俺が他の見方をしなくても

150
00:23:24,446 --> 00:23:26,231
それが事実だろうが

151
00:23:33,672 --> 00:23:36,450
コイン投げで失った
最大のものは何だ?

152
00:23:37,226 --> 00:23:37,968
はい?

153
00:23:38,168 --> 00:23:41,463
コイン投げで失った
最大のものは何だ?

154
00:23:43,632 --> 00:23:45,217
分かりません
答えられない

155
00:23:48,345 --> 00:23:49,179
どちらだ

156
00:23:49,930 --> 00:23:51,230
-どっち?
あぁ

157
00:23:51,723 --> 00:23:53,391
何を賭けて?
-早く言え

158
00:23:56,562 --> 00:24:00,190
だけど何を賭けるのかを
決めないと言えないでしょ

159
00:24:00,190 --> 00:24:01,233
-お前は言わなきゃいけない

160
00:24:01,358 --> 00:24:03,026
-代わりに決められない

161
00:24:03,861 --> 00:24:05,112
-フェアじゃないだろう

162
00:24:05,195 --> 00:24:06,780
わたしゃ何も賭けてない

163
00:24:06,780 --> 00:24:08,073
いいや 賭けた

164
00:24:08,699 --> 00:24:11,467
既にお前は人生を賭けただろ
気付いてないだけだ

165
00:24:12,703 --> 00:24:14,580
何年か判るか?このコインが

166
00:24:14,872 --> 00:24:17,073
いいえ
-1958年

167
00:24:17,708 --> 00:24:20,218
22年の旅をして
此処に辿り着いた

168
00:24:20,460 --> 00:24:24,020
だから今此処にある
さて 表か裏か

169
00:24:24,999 --> 00:24:26,308
言えよ どっちだ

170
00:24:26,600 --> 00:24:29,787
あのう 私が勝てたら
何を得るんですかね

171
00:24:29,862 --> 00:24:30,813
-全てだ

172
00:24:32,089 --> 00:24:32,790
と云うと

173
00:24:32,890 --> 00:24:35,300
勝てば全てだ 決めろ

174
00:24:39,855 --> 00:24:42,983
はい、それじゃ"表"で

175
00:24:47,938 --> 00:24:48,897
お見事

176
00:24:50,900 --> 00:24:51,992
ボケットに仕舞うな

177
00:24:52,075 --> 00:24:53,035
-はい?

178
00:24:53,035 --> 00:24:55,578
ボケットに入れるな
それは幸運のコインだ

179
00:24:57,231 --> 00:24:58,373
どこに仕舞えば?

180
00:24:58,373 --> 00:24:59,583
ポケット以外の何所かだ

181
00:25:00,834 --> 00:25:03,879
他と混ぜると只のコインになる

182
00:25:08,383 --> 00:25:08,926
それは何だ

183
00:25:20,938 --> 00:25:21,772
ルウェリン?

184
00:25:24,800 --> 00:25:25,751
何があったのよ?

185
00:25:27,728 --> 00:25:28,395
オデッサだ

186
00:25:29,321 --> 00:25:30,906
何で私たちオデッサへ?

187
00:25:31,240 --> 00:25:33,867
違う お前だけだ
母親と一緒に居ろ

188
00:25:34,501 --> 00:25:35,536
え?どしてよ?

189
00:25:36,286 --> 00:25:37,955
いいか 今は日曜の真夜中だ

190
00:25:37,955 --> 00:25:40,165
今から9時間後に裁判所が開き

191
00:25:40,165 --> 00:25:43,585
そこの誰かが 停めたトラックの
連絡を受け 車体番号を調べ出し

192
00:25:44,211 --> 00:25:46,146
そうして9時半には
保安官がここへ来る

193
00:25:46,630 --> 00:25:48,048
けど いつまで私たち
そうしなきゃいけな..

194
00:25:48,048 --> 00:25:51,301
200万ドル探し出すまで
諦めきれるか?
そう考えるのが大事だろ?

195
00:25:52,719 --> 00:25:54,096
ママになんて言ったらいいの?

196
00:25:55,055 --> 00:25:57,558
ドアの前に立って叫べよ
"ママ ただいま"って

197
00:25:57,558 --> 00:25:58,392
ルウェリン...

198
00:25:58,492 --> 00:25:59,509
いい加減にしてくれ

199
00:25:59,509 --> 00:26:02,137
荷造りするんだ
二度と戻らないぞ

200
00:26:04,189 --> 00:26:07,851
そう‥全部終わりなのね
その謝罪に感謝するわよ

201
00:26:08,160 --> 00:26:10,489
起きてしまったんだ‥

202
00:26:11,014 --> 00:26:13,114
元には戻せないんだよ

203
00:26:35,829 --> 00:26:37,397
乗ってくか?殺し屋

204
00:26:50,794 --> 00:26:51,803
獲物か?

205
00:26:51,804 --> 00:26:52,746
そうだ

206
00:26:56,825 --> 00:26:57,926
ドライバあるか?

207
00:27:01,788 --> 00:27:03,040
誰がタイヤを裂いた?

208
00:27:03,240 --> 00:27:05,709
-メキシコ人だろ 俺達じゃないぜ

209
00:27:07,185 --> 00:27:08,545
-犬の死骸だ

210
00:27:08,854 --> 00:27:09,713
あぁそうだ

211
00:27:13,842 --> 00:27:14,801
受信機は?

212
00:27:15,052 --> 00:27:15,969
-持ってる

213
00:27:17,438 --> 00:27:19,997
ペチュニアに殺られたのか
こいつら臭せぇぜ

214
00:27:20,682 --> 00:27:21,975
持っててくれ

215
00:27:30,317 --> 00:27:31,485
-持っとくか?

216
00:27:34,029 --> 00:27:35,455
受信反応あったか?

217
00:27:35,948 --> 00:27:36,990
-鳴ってない

218
00:27:38,200 --> 00:27:39,117
そうか...

219
00:27:42,496 --> 00:27:43,330
それ寄こせ

220
00:27:53,899 --> 00:27:55,701
車の火災かしらねぇ?

221
00:27:55,901 --> 00:27:56,902
車両火災だ

222
00:27:57,002 --> 00:27:59,754
ウェンデルは他にも事件が
起こったと言ってる

223
00:28:00,255 --> 00:28:01,489
さあ入れ

224
00:28:01,515 --> 00:28:04,293
郡政府は馬のレンタル料
いつ払ってくれるつもり?

225
00:28:04,493 --> 00:28:07,553
いつでも私の愛情で払うさ
- まぁ素敵

226
00:28:08,939 --> 00:28:10,506
気をつけて
- 分かってるさ

227
00:28:10,649 --> 00:28:11,316
怪我しないでね

228
00:28:11,316 --> 00:28:12,109
しないさ

229
00:28:12,317 --> 00:28:13,443
怪我させないでよ

230
00:28:16,913 --> 00:28:17,931
そう言うなら

231
00:28:52,808 --> 00:28:55,394
これほど車が燃えるとはな

232
00:28:55,519 --> 00:28:58,939
ですね
ウィンナーを持ってくるべきでした

233
00:28:58,939 --> 00:29:01,566
見たところ77年型フォードか ウェンデル?

234
00:29:01,900 --> 00:29:02,943
かも知れません

235
00:29:02,943 --> 00:29:04,928
言ったとおりだ 間違いない

236
00:29:05,128 --> 00:29:06,755
道端で中年が撃たれた事件?

237
00:29:06,905 --> 00:29:09,241
そのとおり 彼の車両だ

238
00:29:10,367 --> 00:29:12,911
ホシはラマ保安官の助手を
殺して車を奪った

239
00:29:12,911 --> 00:29:15,771
ホシは幹線道路で
男を殺害 車を乗り換えた

240
00:29:15,847 --> 00:29:19,167
コレがそう 再度ホシは乗り換え
神のみぞ知る処さ

241
00:29:20,210 --> 00:29:23,130
非常に明解ですね 保安官

242
00:29:23,463 --> 00:29:25,215
ああ 老齢は単純にさせる

243
00:29:25,415 --> 00:29:26,444
了解です

244
00:29:26,569 --> 00:29:28,669
では別の現場へ
-行くか

245
00:29:30,887 --> 00:29:32,472
ウィンストンに乗れ

246
00:29:32,723 --> 00:29:34,766
- 本当に?
ああ 私がいいと言ってる

247
00:29:35,584 --> 00:29:38,077
荒れ野でロレッタの
馬に何かあれば

248
00:29:38,177 --> 00:29:40,639
"お前が乗ってた" と言える
私は面倒を起こしたくないのさ

249
00:29:41,773 --> 00:29:44,526
同じタイヤの痕だ
往復しているな

250
00:29:44,609 --> 00:29:47,904
お前もハッキリ判るくらい
ミゾの形まで分かるぞ

251
00:29:50,240 --> 00:29:53,201
ドアの車両プレートが
外されていた車です

252
00:29:55,287 --> 00:29:57,622
見覚えあるトラックだぞ

253
00:29:57,956 --> 00:30:00,083
モスって名前の男のものだ

254
00:30:00,459 --> 00:30:02,753
- ルウェリン・モス?
そいつだ

255
00:30:03,220 --> 00:30:04,921
- モスが密売をやってたとか?

256
00:30:04,921 --> 00:30:06,184
分からんよ

257
00:30:06,909 --> 00:30:08,909
だが恐らくやってない

258
00:30:09,051 --> 00:30:11,136
- あれが銃撃現場です

259
00:30:13,430 --> 00:30:15,599
なんて奴らだ 犬まで撃ち殺してる

260
00:30:19,211 --> 00:30:21,855
取引がコジレたせいですかね?

261
00:30:22,855 --> 00:30:25,375
一つ二つ問題が
起きたんだろう

262
00:30:29,237 --> 00:30:31,073
どんな銃弾ですか 保安官?

263
00:30:31,073 --> 00:30:32,635
9ミリ口径だ

264
00:30:33,060 --> 00:30:35,560
ポイント45インチ ACP二連

265
00:30:36,953 --> 00:30:40,207
誰かが車を撃った
ショットガンで

266
00:30:42,626 --> 00:30:44,961
コヨーテに食われて
ない理由は?

267
00:30:44,961 --> 00:30:46,797
知らんよ

268
00:30:51,968 --> 00:30:54,763
コヨーテはメキシコ人を
食わないんだろう

269
00:30:55,013 --> 00:30:57,682
この2人は仕切り屋らしいです

270
00:30:58,141 --> 00:31:00,519
一度きりの抗争では
ないと考えられます

271
00:31:00,519 --> 00:31:02,062
こっちは処刑で

272
00:31:02,062 --> 00:31:03,880
そっちは西部劇

273
00:31:05,273 --> 00:31:07,275
メキシコ産マリファナだな

274
00:31:07,275 --> 00:31:09,528
-こいつら膨れてる

275
00:31:09,528 --> 00:31:12,489
-つまり先に殺られた
取引の仕掛かり中に

276
00:31:12,572 --> 00:31:14,950
それで おっと
食い違いが

277
00:31:15,701 --> 00:31:17,661
-金を忘れたのかも知れませんねぇ

278
00:31:17,703 --> 00:31:19,162
有り得るな

279
00:31:19,621 --> 00:31:20,997
-まさか本心じゃ

280
00:31:21,665 --> 00:31:24,543
いや 有り得る そうだ

281
00:31:27,504 --> 00:31:29,881
-しかし滅茶苦茶だぜ
-ねぇ 保安官

282
00:31:32,050 --> 00:31:35,470
でなくても これから
滅茶苦茶になるだろう

283
00:33:28,792 --> 00:33:29,668
ご用件は?

284
00:33:31,044 --> 00:33:32,629
ルウェリン・モスを探してる

285
00:33:33,046 --> 00:33:34,756
トレーラーに行きました?

286
00:33:35,132 --> 00:33:35,632
ああ

287
00:33:36,216 --> 00:33:39,469
だったら仕事でしょうね
伝言を残しますか?

288
00:33:39,594 --> 00:33:40,595
どこで働いている?

289
00:33:41,096 --> 00:33:42,139
教えられません

290
00:33:44,850 --> 00:33:46,059
どこで働いているんだ?

291
00:33:46,059 --> 00:33:50,480
あのですね 居住者の情報を
教えるのは禁じられてるんです

292
00:33:51,481 --> 00:33:53,316
どこで働いているんだ?

293
00:33:53,316 --> 00:33:58,822
聞いてました?私たちは
情報公開出来ないんです

294
00:34:21,344 --> 00:34:22,971
なんでアナタはデルリオなの?

295
00:34:22,971 --> 00:34:25,348
-車を借りる ロベルトから

296
00:34:25,432 --> 00:34:26,975
これじゃ買えないの?

297
00:34:27,893 --> 00:34:29,436
登録したくないんだよ

298
00:34:29,436 --> 00:34:31,229
数日経ったら連絡する

299
00:34:31,229 --> 00:34:33,315
- 約束?
ああ するさ

300
00:34:34,358 --> 00:34:36,318
嫌な予感がする ルウェリン...

301
00:34:36,318 --> 00:34:38,820
へえ俺はご機嫌だ
これで あいこだろ

302
00:34:39,529 --> 00:34:42,157
はい お終い
そんなに心配するな

303
00:34:42,741 --> 00:34:44,159
きっとママ怒るよ

304
00:34:44,951 --> 00:34:46,745
- 絶対アレコレ罵るわ

305
00:34:46,787 --> 00:34:48,747
慣れろよ

306
00:34:48,747 --> 00:34:51,708
罵詈には慣れてるわ
仕事がウォルマートだもん

307
00:34:51,917 --> 00:34:55,212
もういいんだ
カーラ・ジーン
辞めてしまえ

308
00:34:55,462 --> 00:34:57,881
- ルウェリン
はい何だい?

309
00:34:59,591 --> 00:35:02,054
戻ってきてくれるよね?

310
00:35:02,879 --> 00:35:05,279
戻ってくるよ

311
00:35:09,393 --> 00:35:11,411
保安官事務所だ

312
00:35:13,313 --> 00:35:14,898
ドア錠を見ろ

313
00:35:17,693 --> 00:35:18,694
入ります?

314
00:35:18,694 --> 00:35:20,487
銃を構えとけ

315
00:35:23,990 --> 00:35:27,202
保安官は?
お前の後ろに隠れとく

316
00:35:30,122 --> 00:35:31,915
保安官事務所だ!

317
00:35:58,191 --> 00:36:00,068
-もぬけの殻ですよ

318
00:36:00,068 --> 00:36:01,403
そのとおりだな

319
00:36:01,403 --> 00:36:02,946
シリンダですか?

320
00:36:03,238 --> 00:36:05,032
恐らくそうでなきゃ

321
00:36:05,240 --> 00:36:06,616
いつ追っ手が?保安官

322
00:36:06,658 --> 00:36:07,367
分からん

323
00:36:07,367 --> 00:36:10,579
おっと‥こりゃ癪に障るな

324
00:36:10,704 --> 00:36:11,621
なんです?

325
00:36:11,621 --> 00:36:13,165
まだ水滴が付いてる

326
00:36:13,331 --> 00:36:16,960
まさか保安官!俺たち逃したんだ!

327
00:36:18,336 --> 00:36:21,048
これ連絡しなきゃ!無線で!

328
00:36:22,082 --> 00:36:23,291
そうだな

329
00:36:24,176 --> 00:36:26,219
なんて報告する?

330
00:36:28,513 --> 00:36:31,725
"さっきまでミルクを
飲んでた男を捜せ" か?

331
00:36:35,020 --> 00:36:37,564
ああ保安官 こりゃ深刻だ

332
00:36:37,764 --> 00:36:39,833
俺は分かってたぞ

333
00:36:41,651 --> 00:36:46,448
あのモスは分かってますかね?
ヤバイ連中に追われてるって事を

334
00:36:46,448 --> 00:36:48,617
分からん
だがモスは

335
00:36:51,853 --> 00:36:53,589
同じものを‥

336
00:36:53,789 --> 00:36:56,833
俺を恐怖させた現場を
アイツも見たんだ

337
00:37:02,839 --> 00:37:04,800
モーテルまで頼む
-何所のですか?

338
00:37:04,800 --> 00:37:06,426
安いトコならいいさ

339
00:37:06,427 --> 00:37:08,102
リーガル(王たる)モーテル

340
00:37:08,228 --> 00:37:10,314
- 部屋を選んで下さい

341
00:37:11,114 --> 00:37:11,948
どうすりゃ?

342
00:37:11,948 --> 00:37:15,560
決めて下さいよ
それで料金が違うんです

343
00:37:17,396 --> 00:37:20,499
俺は一人だから
ベッドは何だっていい

344
00:37:26,613 --> 00:37:29,449
<i>ロベルト・サグラモールです
只今留守にしております</i>

345
00:37:29,449 --> 00:37:31,167
<i>伝言をお願いします</i>

346
00:39:30,112 --> 00:39:31,363
<i>もしもし?</i>

347
00:39:32,455 --> 00:39:33,865
ルウェリンは?

348
00:39:34,357 --> 00:39:37,068
<i>ルウェリン? 居やしないよ</i>

349
00:39:37,744 --> 00:39:39,371
来る予定は?

350
00:39:39,371 --> 00:39:41,289
<i>来る?来やしないよ</i>

351
00:39:41,665 --> 00:39:43,500
<i>アンタ誰だい?</i>

352
00:39:51,508 --> 00:39:52,634
如何ですか?

353
00:39:52,634 --> 00:39:56,346
ラリーマハンのブーツで
サイズ11が欲しいんだが

354
00:39:56,346 --> 00:39:57,264
みてきます

355
00:39:57,505 --> 00:39:59,624
靴下売ってる?
- はい 白なら

356
00:39:59,724 --> 00:40:01,059
白しか履かない

357
00:40:01,668 --> 00:40:02,753
トイレどこ?

358
00:40:16,269 --> 00:40:18,269
- リーガルモーテル -

359
00:40:28,295 --> 00:40:29,840
停まるな

360
00:40:30,165 --> 00:40:31,822
このまま部屋の前を通り過ぎろ

361
00:40:31,923 --> 00:40:35,218
- どの部屋を?
このままで走れ

362
00:40:35,635 --> 00:40:37,429
誰か居ないか見る

363
00:40:45,395 --> 00:40:47,064
走れ 停まるな

364
00:40:47,522 --> 00:40:50,559
- 厄介事は御免だぜ お客さんよ

365
00:40:50,859 --> 00:40:52,235
心配すんな

366
00:40:53,069 --> 00:40:56,030
- なんでウロウロ走るのさ
- 口論は御免だぜ?

367
00:40:56,548 --> 00:40:58,316
行ってくれ 別のモーテルへ

368
00:40:58,441 --> 00:40:59,659
- もう降りてくれよ

369
00:40:59,659 --> 00:41:02,662
厄介事は嫌で
遠慮したいのなら

370
00:41:02,662 --> 00:41:04,531
直ぐやれ 別のモーテルだ

371
00:41:54,506 --> 00:41:57,008
オースティンから報告あり
道路で死んだ男の鑑識です

372
00:41:57,008 --> 00:41:58,218
使用された弾は?

373
00:41:58,218 --> 00:41:59,636
弾はありませんでした

374
00:42:00,762 --> 00:42:01,847
弾が無いだと?

375
00:42:01,847 --> 00:42:03,724
はい ありませんでした

376
00:42:04,266 --> 00:42:08,979
- ウェンデル君 恐れ入りますがね
それじゃ合点がいかんだろ

377
00:42:09,312 --> 00:42:10,564
- ですけど‥

378
00:42:10,647 --> 00:42:13,442
額に撃ちこまれた痕も

379
00:42:13,442 --> 00:42:14,735
貫通も無しだと

380
00:42:14,735 --> 00:42:15,610
その通りです

381
00:42:15,610 --> 00:42:17,587
ホシは射殺後
男の頭から弾を

382
00:42:17,587 --> 00:42:19,573
ナイフで エグリ出した
と言ってるのかな

383
00:42:20,657 --> 00:42:22,459
・・それ想像したくないです

384
00:42:22,459 --> 00:42:23,677
私もだぞ

385
00:42:23,977 --> 00:42:25,812
- おかわりいかがです 保安官

386
00:42:26,246 --> 00:42:28,457
ああモリーン ありがとう

387
00:42:28,915 --> 00:42:31,960
州警察と麻薬捜査局が
今朝 現場を調べました

388
00:42:32,294 --> 00:42:34,171
- 同行しますか?

389
00:42:34,796 --> 00:42:36,673
新しい死体が見つかったのか そこで?

390
00:42:38,341 --> 00:42:39,493
いいえ

391
00:42:39,576 --> 00:42:41,495
ならば 構わんでよかろう

392
00:42:56,276 --> 00:42:58,528
12ゲージだ 薬包いるか?

393
00:42:58,528 --> 00:42:59,932
ダブルオーバック散弾

394
00:43:00,757 --> 00:43:02,457
- こいつが強力だ

395
00:43:02,699 --> 00:43:04,493
それとキャンプ用品あるか?

396
00:43:04,493 --> 00:43:06,620
- テントポール?

397
00:43:06,620 --> 00:43:08,288
テントはあるんで?

398
00:43:08,288 --> 00:43:09,498
そんな物がある

399
00:43:09,498 --> 00:43:12,292
それではテントの型式番号で
ご注文させて貰いますよ

400
00:43:12,292 --> 00:43:13,835
結構 テントにする

401
00:43:13,835 --> 00:43:14,772
では どの様な?

402
00:43:15,897 --> 00:43:17,297
ポール沢山

403
00:43:39,611 --> 00:43:40,779
別の部屋とれるか?

404
00:43:40,779 --> 00:43:42,322
- 部屋を変えたいんですか?

405
00:43:42,322 --> 00:43:44,825
じゃない 今のはキープ
別部屋を取りたい

406
00:43:44,825 --> 00:43:46,243
別途追加ですかね?

407
00:43:46,243 --> 00:43:47,494
そういうこった

408
00:43:47,494 --> 00:43:49,705
それと 部屋の配置図あるか?

409
00:43:49,705 --> 00:43:52,833
何所かにそんな物がありましたわ

410
00:44:00,257 --> 00:44:01,842
38号室イケる?

411
00:44:01,925 --> 00:44:04,803
じゃあ今借りてる部屋の隣はどう?

412
00:44:04,803 --> 00:44:06,722
137号室じゃ ダメなの?

413
00:44:06,722 --> 00:44:08,432
38号室で良いよ

414
00:44:08,765 --> 00:44:10,892
ダブルベットが2つよ?

415
00:50:38,447 --> 00:50:40,032
<i>撃たないでくれ</i>

416
00:50:45,896 --> 00:50:47,514
何故分かった?

417
00:50:48,457 --> 00:50:50,542
<i>撃たないでくれ</i>

418
00:52:34,730 --> 00:52:39,784
やっちゃいかんよ
アンタのような若い男でも

419
00:52:41,353 --> 00:52:42,840
何がダメなんだ?

420
00:52:44,149 --> 00:52:45,749
ヒッチハイクだよ

421
00:52:51,120 --> 00:52:52,864
危ないよ

422
00:53:10,615 --> 00:53:13,994
君はアントン・シガーの
顔を知ってるそうだな?

423
00:53:14,094 --> 00:53:16,821
そうですねぇ
よく知ってますけどね

424
00:53:17,622 --> 00:53:19,332
奴を最後に見たのは?

425
00:53:21,543 --> 00:53:24,171
11月28日 去年ですよ

426
00:53:25,255 --> 00:53:28,858
日付に間違い‥‥
"座れ" と言ったか?

427
00:53:28,958 --> 00:53:29,968
いいえ

428
00:53:29,968 --> 00:53:33,346
けどアンタは椅子の使い方を
分かった人に見えるぜ?

429
00:53:33,346 --> 00:53:38,259
日付も名前も番号も覚えてる
奴を見たのは11月28日だ

430
00:53:40,687 --> 00:53:42,606
危ない奴を雇ってしまった

431
00:53:42,606 --> 00:53:45,840
我らの金と取引先のブツも
奴は周到に奪った

432
00:53:45,859 --> 00:53:46,860
そうっすか

433
00:53:46,860 --> 00:53:51,823
このカードは1200ドル
一日で引き出せる

434
00:53:51,823 --> 00:53:53,909
1000ドルから上げてやった

435
00:53:54,034 --> 00:53:56,761
もし抜き取りがあれば
自己返済すると信じてるぞ

436
00:53:57,496 --> 00:53:59,039
了解

437
00:53:59,748 --> 00:54:02,250
どれだけ知ってるんだ シガーを

438
00:54:02,584 --> 00:54:03,710
何が知りたいんでさ

439
00:54:03,710 --> 00:54:06,171
奴についての意見を知りたい

440
00:54:06,171 --> 00:54:07,047
大体のだ

441
00:54:07,506 --> 00:54:10,008
どれだけ危険なヤツなんだ?

442
00:54:10,050 --> 00:54:12,969
何と比べて?ペストとか?

443
00:54:13,053 --> 00:54:15,222
俺が呼び出されるほど邪魔で

444
00:54:15,263 --> 00:54:19,634
異常人格の殺人者だが
それがなんだってんだ

445
00:54:19,935 --> 00:54:21,394
そんなの大勢いやがる

446
00:54:21,645 --> 00:54:24,872
昨日ウチの部下3人を
デル・リオのモーテルで殺し

447
00:54:24,872 --> 00:54:28,268
売人2人を砂漠で
殺しやがった

448
00:54:28,301 --> 00:54:29,718
終わらせるさ

449
00:54:29,778 --> 00:54:31,530
相当な自信があるようだな

450
00:54:33,381 --> 00:54:37,302
君も随分と優雅な生活に
なったそうだな ウェルズ君

451
00:54:37,744 --> 00:54:39,162
- 正直言って

452
00:54:39,162 --> 00:54:42,974
優雅とは言えない
人生を送ってますよ

453
00:54:44,751 --> 00:54:46,169
- どうなんですかねぇ‥

454
00:54:46,211 --> 00:54:47,629
なんだ?

455
00:54:48,380 --> 00:54:50,882
駐車券は貰えるんで?

456
00:54:52,926 --> 00:54:55,720
冗談のつもりかね

457
00:54:55,862 --> 00:54:57,364
すいません

458
00:55:02,026 --> 00:55:03,391
そういや‥

459
00:55:04,016 --> 00:55:08,016
外からビルの階数を数えたが
- それで?

460
00:55:08,066 --> 00:55:10,152
1フロア見当たらねぇ

461
00:55:12,571 --> 00:55:14,573
調べとく

462
00:55:34,359 --> 00:55:37,028
ひと部屋
一泊だ

463
00:55:37,262 --> 00:55:39,774
それじゃ26ドルです

464
00:55:40,199 --> 00:55:41,299
はいよ

465
00:55:44,811 --> 00:55:46,313
朝までかい?

466
00:55:46,313 --> 00:55:49,357
そうです 私の担当は
明日10時迄です

467
00:55:51,276 --> 00:55:54,905
受け取ってくれ
ヤバイ頼み事じゃないねぇさ

468
00:55:55,997 --> 00:55:58,891
俺を探してる奴がいる
警察じゃねぇが‥

469
00:55:58,991 --> 00:56:01,595
今夜誰か宿泊したら
俺に言ってくれ

470
00:56:01,620 --> 00:56:04,331
誰でもだ 気取った野郎は特に

471
00:56:46,488 --> 00:56:48,125
バレねぇ筈だぞ

472
01:02:26,441 --> 01:02:27,861
心配するな 危害は加えない

473
01:02:29,537 --> 01:02:30,857
車を出してくれ ここから出た‥

474
01:06:04,189 --> 01:06:06,083
交通事故に遭ったのか?

475
01:06:07,885 --> 01:06:10,429
500ドルやるから上着くれ

476
01:06:12,181 --> 01:06:13,682
その金見せてくれよ

477
01:06:16,385 --> 01:06:17,803
交通事故に遭ったのか?

478
01:06:21,815 --> 01:06:24,485
- 金くれよ
今出す 上着をくれ

479
01:06:24,818 --> 01:06:27,029
先に金を貰う

480
01:06:33,404 --> 01:06:34,604
渡せ

481
01:06:42,628 --> 01:06:44,338
ビ-ルもくれ

482
01:06:46,632 --> 01:06:48,008
いくら出す?

483
01:06:48,876 --> 01:06:50,628
ブライアン ビールやれよ

484
01:09:02,768 --> 01:09:07,097
<i>Medico... Por favor...
(病院 頼む)</i>

485
01:13:11,041 --> 01:13:12,768
現場の車両についてだが まだか?

486
01:13:13,477 --> 01:13:16,013
- 保安官 調べるものは
全て調べ終わりましたよ

487
01:13:16,480 --> 01:13:19,608
既に死んだ人物の名前で
全車両登録されてました

488
01:13:20,984 --> 01:13:23,403
ブロンコの所有者は
死後20年経過

489
01:13:23,654 --> 01:13:25,781
メキシコ側の車両も
調べた方が良いですか?

490
01:13:26,198 --> 01:13:27,783
いや 構わん

491
01:13:28,659 --> 01:13:30,410
今月の小切手だ

492
01:13:31,745 --> 01:13:33,705
DEA捜査官から再度連絡が

493
01:13:33,747 --> 01:13:34,832
取り次ぎしたくないんですか?

494
01:13:34,832 --> 01:13:37,000
出来る限り関わりたくない

495
01:13:37,292 --> 01:13:40,337
現場に戻って捜査したいそうよ
あなたがその気なら

496
01:13:40,379 --> 01:13:42,089
誠実な人物だな

497
01:13:42,923 --> 01:13:45,175
妻のロレッタに電話して
"私はオデッサにいる‥

498
01:13:45,175 --> 01:13:47,427
カーラジーン・モスに会いに行く"
と伝えてくれ

499
01:13:47,469 --> 01:13:48,929
はい 保安官

500
01:13:48,971 --> 01:13:51,140
向こうで私も電話する

501
01:13:51,181 --> 01:13:53,934
いま掛けたら 戻れとせがまれ
そのままかも知れん

502
01:13:53,976 --> 01:13:56,895
- 出発まで控えておきましょうか?
そうだな

503
01:13:57,521 --> 01:14:00,816
キミも不必要な嘘は
付きたくないだろう

504
01:14:04,027 --> 01:14:06,905
トーバートは真実と正義について
何と言ったかな?

505
01:14:07,698 --> 01:14:11,493
我らは日々新たに之に献身する
‥こんなカンジかしら

506
01:14:11,535 --> 01:14:14,371
私は日に2度の献身を始める

507
01:14:14,413 --> 01:14:17,207
いや‥3度かも知れない

508
01:14:18,384 --> 01:14:19,927
‥なんてザマだ

509
01:14:28,677 --> 01:14:29,970
- 保安官

510
01:14:30,772 --> 01:14:32,189
なんだこの積み方は!

511
01:14:34,166 --> 01:14:35,967
限度を超してるぞ!

512
01:14:37,144 --> 01:14:38,979
- おっと 縛りが緩んでる

513
01:14:39,029 --> 01:14:40,447
何体 運んだ?

514
01:14:41,190 --> 01:14:42,941
- 落としてませんぜ 保安官

515
01:14:44,234 --> 01:14:46,528
全部バンで運べなかったのか?

516
01:14:46,945 --> 01:14:49,072
- 4輪駆動のバンが無かったんです

517
01:14:49,323 --> 01:14:51,783
- 積荷の固定不備で
報告するんすか?

518
01:14:51,825 --> 01:14:53,452
もう行け ウスノロ

519
01:14:58,099 --> 01:14:59,699
<i>Buenos días
(おはよう)</i>

520
01:15:00,667 --> 01:15:03,587
こんな目に遭うと
思わなかっただろ‥

521
01:15:03,587 --> 01:15:06,507
‥最初に大金を拝んだ時

522
01:15:07,132 --> 01:15:10,511
心配すんな
オレは追ってる男じゃない

523
01:15:11,094 --> 01:15:12,513
ああそうだ

524
01:15:14,389 --> 01:15:15,442
ツラを見た

525
01:15:15,967 --> 01:15:17,191
ヤツを見た?

526
01:15:17,392 --> 01:15:19,186
でも死んでないのか?

527
01:15:21,355 --> 01:15:23,833
ヤツは究極の悪党と噂されてるのか?

528
01:15:24,041 --> 01:15:27,378
いいや どう説明したらいいのか
- 野郎を どう説明する?

529
01:15:28,112 --> 01:15:31,882
言うならば‥‥ユーモアのセンスがない野郎だな

530
01:15:32,541 --> 01:15:34,209
ヤツの名前は シガー

531
01:15:34,451 --> 01:15:37,079
- シュガー?
シガー ‥アントン・シガー

532
01:15:37,830 --> 01:15:40,716
- 見つかった理由は?
分かってるさ

533
01:15:40,958 --> 01:15:43,710
- 受信機が探し出した
分かってるよ

534
01:15:44,211 --> 01:15:45,821
二度と見つからないさ

535
01:15:45,955 --> 01:15:48,157
- その手段じゃな
どんな手段でもだ

536
01:15:48,198 --> 01:15:51,402
- オレは3時間で探し当てた
そりゃ俺が動けないからな

537
01:15:51,919 --> 01:15:54,864
いいや‥お前は解っていない

538
01:15:56,874 --> 01:15:58,161
職業は?

539
01:15:58,586 --> 01:15:59,886
引退してる

540
01:16:00,627 --> 01:16:01,929
何してた?

541
01:16:02,071 --> 01:16:04,323
溶接工
- アセチレン?ミグ?タングステン?

542
01:16:04,565 --> 01:16:06,684
どれもだ 溶接出来る物は全部やった

543
01:16:06,825 --> 01:16:08,802
鋳鉄は?
- やった

544
01:16:08,944 --> 01:16:11,238
ろう付じゃないぞ
- 合金ろう付じゃない

545
01:16:11,280 --> 01:16:13,448
- 銅鉛合金は?
さっき言ったぞ!?

546
01:16:15,033 --> 01:16:16,743
ベトナムは?

547
01:16:18,162 --> 01:16:19,788
行ったさ ナムへ

548
01:16:21,582 --> 01:16:23,417
オレもだ

549
01:16:23,792 --> 01:16:25,744
だから何だ?仲間か?

550
01:16:27,763 --> 01:16:32,467
いいか 金をよこせ
お前を守る理由は他にないぞ

551
01:16:33,719 --> 01:16:36,213
遅過ぎだ 遣っちまったぞ

552
01:16:37,848 --> 01:16:41,927
150万ほど娼婦やウィスキー
残りはなんだかんだココでな

553
01:16:44,688 --> 01:16:47,399
ヤツが 行かないと思うのか?
‥オデッサへ

554
01:16:51,220 --> 01:16:53,307
なぜ向かうんだ オデッサへ

555
01:16:53,532 --> 01:16:55,332
奥さんを殺しに

556
01:17:02,581 --> 01:17:04,625
奴の方が恐れるべきかもな‥

557
01:17:05,876 --> 01:17:07,028
この俺を

558
01:17:07,253 --> 01:17:08,353
- 無理だ

559
01:17:10,297 --> 01:17:12,257
アンタじゃ敵わないぜ

560
01:17:12,483 --> 01:17:16,404
アンタは‥ただヤバイ車を
見ちまっただけだ

561
01:17:22,017 --> 01:17:26,522
河越しのホテルイーグルに居る
カーソン・ウェルズだ

562
01:17:27,589 --> 01:17:29,758
観念したら電話しろ

563
01:17:30,108 --> 01:17:32,569
金は貰う 小額なら持ってろ

564
01:17:32,945 --> 01:17:36,371
そんな取引を呑むなら
何故シガーと取引できないんだ?

565
01:17:37,032 --> 01:17:40,319
アンタ 解ってねぇな
ヤツとは取引できねぇ

566
01:17:40,653 --> 01:17:43,197
例え金を渡しても
ヤツはお前を殺す

567
01:17:43,497 --> 01:17:45,899
面倒を掛けさせたからな

568
01:17:46,191 --> 01:17:50,062
ヤツは特異な男だ
独自のルールを持ってると言える

569
01:17:50,254 --> 01:17:55,050
金とか麻薬とか そんなものを
超越したルールだ

570
01:17:55,551 --> 01:17:57,597
アンタとは違う

571
01:17:58,422 --> 01:18:00,422
オレとでさえ違うがな

572
01:18:00,631 --> 01:18:04,260
お喋りでないだけヤツに分があるな

573
01:18:06,436 --> 01:18:08,564
カーラ・ジーンだね
来てくれてありがとう

574
01:18:08,605 --> 01:18:09,982
なぜ来てしまったのか‥

575
01:18:10,691 --> 01:18:13,569
お話したとおり
彼の居場所は知りません

576
01:18:13,819 --> 01:18:15,863
- 連絡なしか?
いえ ありません

577
01:18:15,904 --> 01:18:17,781
- 全く?
一度も

578
01:18:17,990 --> 01:18:21,910
あれば伝えてくれんか?
- ええ でも

579
01:18:22,870 --> 01:18:26,165
彼はご厄介になりませんよ
- そりゃ私じゃないぞ

580
01:18:26,999 --> 01:18:30,169
誰が彼に面倒を?
- 極悪人共だ

581
01:18:31,170 --> 01:18:34,464
亭主は殺される カーラ・ジーン
悪党は諦めない

582
01:18:34,715 --> 01:18:37,634
彼もそうよ 諦めない

583
01:18:38,302 --> 01:18:40,512
来る者みんな対処します

584
01:18:43,182 --> 01:18:46,602
チャーリー・ウォルザーを知ってるか?
サンダーソンの東外れに居た‥

585
01:18:49,813 --> 01:18:52,941
そこで食肉処理してた
金槌を使って牛の頭を

586
01:18:52,983 --> 01:18:54,935
縛って吊るして喉を切る

587
01:18:55,194 --> 01:18:57,946
で‥チャーリーが牛を拘束し
排出していたら

588
01:18:57,988 --> 01:19:00,324
牛が生き返り 暴れ始めた

589
01:19:01,366 --> 01:19:05,537
600ポンド(≒270kg)の家畜が
小便漏らしそうな家畜がだ‥いや失敬

590
01:19:06,538 --> 01:19:09,908
チャーリーは銃を掴み
頭部へ撃ち込んだ

591
01:19:10,183 --> 01:19:14,905
だが暴れるから弾は外れて跳ね返り
戻ってチャーリーの肩にメリ込んだ

592
01:19:15,047 --> 01:19:16,256
その後もチャーリーは‥

593
01:19:16,298 --> 01:19:18,759
帽子を取る右腕が
未だに上がらない

594
01:19:19,301 --> 01:19:22,387
要するにだ‥
人と雄牛との間でさえも

595
01:19:22,787 --> 01:19:24,832
勝ち負けは特定できない

596
01:19:32,648 --> 01:19:37,361
ルウェリンから連絡あれば
私が守ると伝えてくれ

597
01:19:42,157 --> 01:19:44,827
もちろん 食肉処理も
以前とは随分違う

598
01:19:45,786 --> 01:19:47,579
空気銃を使う

599
01:19:47,688 --> 01:19:52,835
こんな弾を撃ち込む 脳に深く達し息絶え
牛は知る由もない

600
01:19:56,004 --> 01:19:58,341
なぜそんな話を‥保安官?

601
01:19:58,366 --> 01:19:59,966
分からん

602
01:20:03,428 --> 01:20:05,514
なんとなくさ

603
01:21:28,555 --> 01:21:29,848
よう カーソン

604
01:21:32,976 --> 01:21:34,186
お前の部屋へ行こう

605
01:21:46,949 --> 01:21:49,159
殺り合うことないぜ

606
01:21:49,159 --> 01:21:53,539
オレは短期請負だ おりたっていい

607
01:21:55,499 --> 01:21:56,792
(何故俺がこう‥)

608
01:21:57,125 --> 01:21:59,086
礼はするさ

609
01:21:59,127 --> 01:22:02,714
ATM へ連れていく 1万4千ドルある

610
01:22:02,840 --> 01:22:04,758
そこで解散だ

611
01:22:06,618 --> 01:22:08,328
ATM か

612
01:22:12,641 --> 01:22:15,479
鞄の在り処を知ってる

613
01:22:15,504 --> 01:22:17,604
知ってるなら今持ってる筈だ

614
01:22:18,188 --> 01:22:22,234
川岸に見つけたんだ
場所は分かってる

615
01:22:23,485 --> 01:22:25,445
もっと良い事を知ってる

616
01:22:25,671 --> 01:22:27,715
- なんだ?
鞄の行き先だ

617
01:22:29,575 --> 01:22:30,981
どこへだ?

618
01:22:31,108 --> 01:22:32,728
- 運ばれてくる

619
01:22:33,982 --> 01:22:36,102
俺の足元に置かれるのさ

620
01:22:37,541 --> 01:22:42,521
確実じゃないだろう
‥20分で行けるぞ

621
01:22:42,630 --> 01:22:47,101
確実なんだよ お前に何が
起きるか分かるか カーソン?

622
01:22:48,385 --> 01:22:52,931
自分の状況を受け入れろ
その方が威厳あるだろう

623
01:22:58,187 --> 01:22:59,563
地獄へ堕ちろ

624
01:23:01,699 --> 01:23:02,950
そうかい

625
01:23:03,267 --> 01:23:04,643
- 訊かせてくれ

626
01:23:06,987 --> 01:23:11,867
自分のやり方を通した結果が
この状況なら‥

627
01:23:11,867 --> 01:23:14,328
‥そのルールは必要だったか?

628
01:23:19,917 --> 01:23:24,254
考えてるか?狂ってるかどうかを

629
01:23:25,339 --> 01:23:27,633
この会話の事か?

630
01:23:27,808 --> 01:23:29,602
貴様の事だ

631
01:23:36,266 --> 01:23:40,479
金は くれてやるアントン

632
01:24:19,768 --> 01:24:21,061
<i>- もしもし</i>

633
01:24:21,103 --> 01:24:22,396
あぁ?

634
01:24:25,357 --> 01:24:27,151
<i>- カーソン・ウェルズは?</i>

635
01:24:29,444 --> 01:24:31,655
お前が言う意味なら居ない

636
01:24:33,991 --> 01:24:35,893
<i>- お前 俺に会いに来い</i>

637
01:24:36,085 --> 01:24:37,670
誰だ

638
01:24:38,370 --> 01:24:39,830
分かるだろが

639
01:24:41,123 --> 01:24:43,041
俺に話があるだろ

640
01:24:43,292 --> 01:24:44,543
<i>- オマエに話はないぜ</i>

641
01:24:44,543 --> 01:24:45,836
あるぞ

642
01:24:46,753 --> 01:24:48,964
行き先が分かるか?

643
01:24:49,339 --> 01:24:51,508
行き先なぞ知るか

644
01:24:51,550 --> 01:24:53,552
お前の居場所は分かる

645
01:24:53,952 --> 01:24:55,996
<i>- ほお?何処だよ</i>

646
01:24:56,138 --> 01:24:58,182
病院‥川越しのな

647
01:24:58,223 --> 01:25:03,145
だが 行くつもりはない
俺の行き先が分かるか?

648
01:25:05,381 --> 01:25:07,049
<i>- ああ 分かってるよ</i>

649
01:25:07,149 --> 01:25:08,734
ならいい

650
01:25:09,401 --> 01:25:11,236
<i>- 女は居ないぞ?</i>

651
01:25:11,278 --> 01:25:13,447
何処に居ようが
大した問題じゃない

652
01:25:13,489 --> 01:25:15,365
それじゃ何の用事で行くんだ?

653
01:25:19,453 --> 01:25:22,039
どういう結果になるか
分からんのか?

654
01:25:23,832 --> 01:25:25,083
ああ

655
01:25:26,210 --> 01:25:30,005
分かってる筈だ
では提案だ

656
01:25:30,839 --> 01:25:33,258
金を渡せば 女は見逃す

657
01:25:34,259 --> 01:25:38,055
<i>- さもなくば 女に責任を取らせる
お前共々だ</i>

658
01:25:40,224 --> 01:25:42,559
これがベストだ 選択の余地は無い

659
01:25:42,601 --> 01:25:46,814
言っておくが助からん
不可能だからだ

660
01:25:49,983 --> 01:25:52,152
何か持って行ってやるよ

661
01:25:53,403 --> 01:25:57,864
特別な土産を持っていくと決めた
だから探しに来なくていいぞ!

662
01:26:02,746 --> 01:26:04,748
- モーテル?デル・リオ?
そうです

663
01:26:05,249 --> 01:26:07,292
3人とも身元不明‥

664
01:26:07,334 --> 01:26:09,169
‥ですが報告では全員メキシコ人‥

665
01:26:09,537 --> 01:26:10,571
メキシコ人でした

666
01:26:10,838 --> 01:26:15,634
訊いて良いか?
死んでメキシコ人では無くなったと?

667
01:26:17,594 --> 01:26:19,138
そのとおりです

668
01:26:19,605 --> 01:26:22,024
ウェンデル 調べたか?
ロックシリンダーの件だ

669
01:26:22,266 --> 01:26:24,902
- はい‥撃ち抜かれてました!

670
01:26:26,311 --> 01:26:27,563
現場へ行きますか?

671
01:26:27,604 --> 01:26:31,608
いいや もう十分だ
恐らく3人とも自然死だ

672
01:26:31,825 --> 01:26:32,610
なぜです保安官

673
01:26:32,710 --> 01:26:35,000
- 自然の流れさ 奴らの仕事上な

674
01:26:35,122 --> 01:26:35,963
そうか‥

675
01:26:36,105 --> 01:26:40,059
参ったなウェンデル こう言うしかない
これは全面戦争だ

676
01:26:40,200 --> 01:26:42,411
連中は何者だ?

677
01:26:42,561 --> 01:26:45,147
この記事‥先週夫婦が捕まった

678
01:26:45,247 --> 01:26:47,833
カリフォルニアだ
年寄り達に部屋を貸して

679
01:26:47,875 --> 01:26:52,462
殺して 庭に埋め
年金を騙し取ってた

680
01:26:53,255 --> 01:26:56,967
まず拷問したようだ
動機は何だ?

681
01:26:57,801 --> 01:27:00,262
テレビが壊れたのか

682
01:27:00,596 --> 01:27:03,098
- 続きがある ここを読むぞ

683
01:27:04,391 --> 01:27:09,271
- "犬の首輪を付けた裸の老人が
庭先に飛び出し隣人が通報" -

684
01:27:10,981 --> 01:27:14,568
こんな出鱈目は作れない
書こうとしても無理だ

685
01:27:14,610 --> 01:27:17,863
だが実際起きた
誰かが気付くよな?

686
01:27:17,905 --> 01:27:21,158
裏庭で墓掘り‥裸の老人‥
誰も知らなかったとさ

687
01:27:28,207 --> 01:27:30,667
構わんよ 私もたまに笑ってしまう

688
01:27:33,070 --> 01:27:35,489
笑うしかないな

689
01:27:37,750 --> 01:27:39,043
ちょっと訊くが‥

690
01:27:39,802 --> 01:27:42,638
このゲートを通れるのは誰だ?
アメリカ合衆国にだ

691
01:27:44,298 --> 01:27:47,042
分からんな アメリカ国民?

692
01:27:47,434 --> 01:27:49,770
僅かなアメリカ国民だ
誰が決めると思う?

693
01:27:50,020 --> 01:27:53,232
- アンタだろうがよ
そのとおり!どう決めるか?

694
01:27:54,107 --> 01:27:56,026
- 分からんねぇ
質問するんだ

695
01:27:56,068 --> 01:28:00,155
返答がマトモなら入国許可
そうでなければ入国却下だ

696
01:28:00,197 --> 01:28:02,199
理解出来ない点があるか?
- ありません

697
01:28:02,241 --> 01:28:05,035
では更に質問だ
なぜ服を着ずに来た?

698
01:28:06,495 --> 01:28:08,372
患者衣を着てますよ

699
01:28:09,248 --> 01:28:10,641
貴様フザケるのか?
- とんでもありません

700
01:28:10,783 --> 01:28:11,726
フザケてないだと!?

701
01:28:13,794 --> 01:28:16,046
- 軍人か?
いえ退役しました

702
01:28:16,088 --> 01:28:18,465
ベトナムは?
- はい2度であります

703
01:28:18,507 --> 01:28:19,675
どの隊だ?

704
01:28:19,716 --> 01:28:25,305
第十二歩兵大隊であります
1966年8月7日と1968年7月2日であります

705
01:28:27,432 --> 01:28:29,143
ウィルソン
<i>- はい</i>

706
01:28:30,961 --> 01:28:33,956
この者の手助けをせよ
街の中までだ

707
01:28:43,031 --> 01:28:46,451
- ラリーの履き心地は?
お‥おう 良いよ

708
01:28:46,493 --> 01:28:48,646
ブーツ以外を買いに来た
- そうですか

709
01:28:50,014 --> 01:28:53,000
服を着ずに来る客は多いかな?

710
01:28:53,050 --> 01:28:55,327
いいえ 普段は

711
01:29:08,932 --> 01:29:10,309
<i>- あの子は話したくないの</i>

712
01:29:10,350 --> 01:29:11,685
分かったから代わって

713
01:29:11,685 --> 01:29:13,003
<i>- アンタ何時か知ってるの?</i>

714
01:29:13,079 --> 01:29:15,372
時間はどうでもいい
この電話を切るな

715
01:29:21,028 --> 01:29:22,821
ルウェリン
<i>- 君か</i>

716
01:29:23,071 --> 01:29:26,074
どうしたらいいの?
<i>- どうするか分かるか?</i>

717
01:29:26,325 --> 01:29:29,828
分からない‥
テレル郡の保安官が来たのよ

718
01:29:29,870 --> 01:29:31,205
なんて話した?

719
01:29:31,313 --> 01:29:35,609
<i>- 私が話せる事なんてある?
あなた怪我してるでしょ?</i>

720
01:29:37,419 --> 01:29:39,213
何故そんなことを?

721
01:29:39,630 --> 01:29:41,131
<i>- 声で判るわ</i>

722
01:29:41,131 --> 01:29:43,200
<i>( 嘘つきの声さ!)</i>

723
01:29:43,334 --> 01:29:46,703
よく聞け お前に会いたい
デザートサンズモーテル エル・パソだ

724
01:29:46,954 --> 01:29:49,415
金を渡す お前を飛行機で逃がす

725
01:29:49,556 --> 01:29:51,942
ルウェリン 大変なアナタを残して行けない

726
01:29:52,084 --> 01:29:56,004
<i>いや これで良い</i>
お前が逃げ俺は文無し 奴は手出しできない

727
01:29:56,146 --> 01:29:58,065
これで奴とやれる

728
01:29:58,106 --> 01:30:00,526
ケリが付いたら合流しよう

729
01:30:00,818 --> 01:30:04,196
<i>- 誰を?ママはどうすれば?</i>

730
01:30:04,196 --> 01:30:06,365
なに大丈夫さ
<i>- 大丈夫かしら?</i>

731
01:30:06,406 --> 01:30:08,909
<i>(丈夫なもんかね!癌なのよ!)</i>

732
01:30:08,951 --> 01:30:11,453
その分じゃ誰も手出し出来んだろ

733
01:30:45,529 --> 01:30:46,738
誰だ?

734
01:30:51,285 --> 01:30:53,162
私?
- そうだ

735
01:30:53,203 --> 01:30:56,707
只の‥会計だ

736
01:30:58,750 --> 01:31:01,420
コイツはメキシコ人に追わせた

737
01:31:03,589 --> 01:31:09,011
ボスは‥多分‥
複数で見つけるよう‥

738
01:31:09,052 --> 01:31:13,390
- 愚かだ 取る武器は一つ

739
01:31:14,525 --> 01:31:15,689
- 確かに‥

740
01:31:18,473 --> 01:31:20,293
私を撃つのか?

741
01:31:26,445 --> 01:31:27,734
場合による‥

742
01:31:30,665 --> 01:31:32,085
俺の顔を見たか?

743
01:31:35,537 --> 01:31:37,698
- こんな事になると いつも思ってたよ

744
01:31:37,890 --> 01:31:40,184
3年前から分かってたのさ

745
01:31:40,534 --> 01:31:42,186
結婚して3年経ってないわよ

746
01:31:42,278 --> 01:31:46,607
3年前から ハッキリ言ったわ
ダメかイイかをね

747
01:31:47,174 --> 01:31:50,228
32度もある こんな暑い中

748
01:31:50,370 --> 01:31:55,624
わたしゃ癌なのに
この有様さ 家に帰れもしない

749
01:31:56,517 --> 01:32:02,481
私らテキサスのエル・パソ行くんだけど
知り合いが何人居るか アンタ知ってるかい?

750
01:32:03,523 --> 01:32:05,159
これだけさ

751
01:32:14,660 --> 01:32:17,546
リウマチの薬がない
- 入れたわよ ママ

752
01:32:17,713 --> 01:32:21,050
でもないのよ
- でも入れたわ ちゃんとよ

753
01:32:21,508 --> 01:32:25,137
ここで待ってて切符と
バッグのカートを取ってくる

754
01:32:25,412 --> 01:32:27,223
バッグをお運びしましょうかマダム?

755
01:32:27,815 --> 01:32:31,235
あら神よ 紳士が一人
西テキサスに残ってたわ

756
01:32:31,927 --> 01:32:34,396
お願いするわ
私 年寄りで癌なのよ

757
01:32:34,488 --> 01:32:38,743
どのバスにご乗車ですか?
- エル・パソよ 理由は訊かないでおくれ

758
01:32:39,134 --> 01:32:41,704
珍しいわね メキシコ人でスーツなんて

759
01:32:41,996 --> 01:32:45,307
エル・パソですか存じてます
どちらにお泊りで?

760
01:32:46,316 --> 01:32:48,026
<i>- カーラ・ジーンどうした?</i>

761
01:32:48,235 --> 01:32:52,114
保安官 あの話は本当?
チャーリー・ウォルザーの話よ

762
01:32:52,322 --> 01:32:53,907
<i>- チャーリー・ウォルザー?</i>

763
01:32:57,369 --> 01:33:01,698
本当だ‥細かい点は保証しないが
大筋は確かに本当の話さ

764
01:33:01,832 --> 01:33:04,016
<i>そうですか</i>
ねぇ保安官

765
01:33:04,918 --> 01:33:06,962
私に約束して下さいます?

766
01:33:07,087 --> 01:33:08,389
<i>- なにかね?</i>

767
01:33:08,806 --> 01:33:11,517
もしルウェリンの行き先を教えたら‥

768
01:33:12,217 --> 01:33:14,928
約束して‥会いに行って
彼と話してくれる?

769
01:33:15,679 --> 01:33:16,930
貴方一人でよ?

770
01:33:17,264 --> 01:33:18,974
そう約束する

771
01:33:19,091 --> 01:33:21,093
<i>- ルウェリンは助けを求めないの</i>

772
01:33:21,852 --> 01:33:23,937
必要とも考えてないの

773
01:33:24,188 --> 01:33:26,857
<i>- カーラ・ジーン 彼に危害は加えない</i>

774
01:33:27,941 --> 01:33:31,528
<i>- 助けが要るんだ‥
彼が求めてなくても</i>

775
01:33:40,370 --> 01:33:42,247
どうしたんで?

776
01:33:43,624 --> 01:33:46,835
そりゃ電気も上がる
徐々にだよ

777
01:33:48,554 --> 01:33:52,308
- 地元の人間か?
アルパイン 生まれも育ちもだ

778
01:33:52,608 --> 01:33:53,334
ほらよ

779
01:33:54,076 --> 01:33:55,789
最寄の空港は?

780
01:33:56,316 --> 01:33:59,316
- はて?空港か滑走路か

781
01:33:59,398 --> 01:34:00,668
- 空港だ

782
01:34:01,084 --> 01:34:03,184
なら行き先は?

783
01:34:03,727 --> 01:34:07,105
分からないが
- この辺りから出たいだけか?

784
01:34:07,815 --> 01:34:09,733
そうかい 俺もさ

785
01:34:09,934 --> 01:34:10,392
んだな

786
01:34:11,318 --> 01:34:14,738
ここにゃ滑走路
空港ならエル・パソだ

787
01:34:15,656 --> 01:34:19,034
行き先あんなら足伸ばして
ダラスへ行きな

788
01:34:19,252 --> 01:34:20,844
乗り継ぎ無しだからよ

789
01:34:22,120 --> 01:34:26,708
- ジャンプしないのか?
荷台から鶏の籠を降ろしてくれないかな?

790
01:34:27,793 --> 01:34:29,795
なに言ってんだい?

791
01:34:39,877 --> 01:34:42,997
- デザート・サンズ・モーテル -
エル・パソ

792
01:34:45,391 --> 01:34:46,311
- ねぇ!

793
01:34:47,511 --> 01:34:51,349
- そこの愉快なグッズ屋さん
キミもだね

794
01:34:51,533 --> 01:34:52,326
愉しい人ね

795
01:34:53,777 --> 01:34:55,696
まぁね

796
01:34:56,038 --> 01:34:57,873
中にビールがあるの

797
01:35:00,200 --> 01:35:02,119
女房を待ってるんだ

798
01:35:02,953 --> 01:35:07,132
- それで余所見してたのね
それもある

799
01:35:07,374 --> 01:35:11,670
- 他に何?
次に起きることを見てる

800
01:35:13,130 --> 01:35:15,299
- けど他に誰も見てないわ

801
01:35:16,341 --> 01:35:19,011
- ビールよ!ほら やって来た

802
01:35:19,561 --> 01:35:22,022
- クーラーから出してくる
既婚でも大丈夫よ!

803
01:35:22,264 --> 01:35:24,725
いやいや
酒に呑まれちまう

804
01:35:26,685 --> 01:35:29,021
ビール1本じゃ終わらないもんね

805
01:36:22,366 --> 01:36:24,409
警察を呼べ

806
01:36:29,832 --> 01:36:31,375
地元の警察だ

807
01:36:33,836 --> 01:36:35,446
私のじゃ無線が通じない

808
01:37:26,221 --> 01:37:28,932
帰る前にコーヒーどうだ?奢るぞ

809
01:37:29,216 --> 01:37:30,693
- 部屋に金が無かった?‥

810
01:37:30,918 --> 01:37:35,522
200ドルだけだった
貴重品は連中が奪ったんだろう

811
01:37:35,964 --> 01:37:40,052
そうだろうな
急いで逃げてた

812
01:37:40,427 --> 01:37:43,180
全ては狂った金のせいだ エド・トム

813
01:37:43,514 --> 01:37:45,224
金と麻薬だ

814
01:37:46,333 --> 01:37:49,378
全くもって忌々しい

815
01:37:50,037 --> 01:37:52,915
- 何の意味がある?この先どうなる?

816
01:37:53,457 --> 01:37:58,045
20年前に聞かされてもだ
道を歩く子供を見ろ

817
01:37:58,045 --> 01:38:02,633
わしらのテキサスで
緑色に髪を染め 鼻にはピアス

818
01:38:03,467 --> 01:38:05,344
- 全く信じなかっただろう

819
01:38:05,419 --> 01:38:09,215
数々の兆候と戸惑い
人が敬語を使わなくなると

820
01:38:09,515 --> 01:38:11,433
たちまち世の中が悪くなる

821
01:38:11,675 --> 01:38:15,088
- 止めようがない‥悲惨な風潮だ

822
01:38:15,580 --> 01:38:18,657
理由は一つじゃない
‥そう 一つじゃない

823
01:38:19,191 --> 01:38:20,984
- 納得出来ないようだな

824
01:38:21,710 --> 01:38:25,055
- イカレた只の殺人鬼じゃないかエド・トム

825
01:38:25,205 --> 01:38:28,234
狂人とは思わない
- では何と呼ぶのだ

826
01:38:28,667 --> 01:38:32,038
時折それは‥正に幽霊のような

827
01:38:32,238 --> 01:38:34,114
- そいつは現実に居るだろ?
そうかな?

828
01:38:34,381 --> 01:38:38,202
- そうだろ‥モーテルか?
- あれは現実離れしてたが

829
01:38:38,877 --> 01:38:41,130
かなり非情な奴だ

830
01:38:41,755 --> 01:38:43,757
- 非情どころじゃないぞ

831
01:38:44,716 --> 01:38:46,635
まずホテルのフロント係を殺し

832
01:38:46,635 --> 01:38:50,430
その足で退役した大佐を射殺しに現れた

833
01:38:51,140 --> 01:38:52,641
信じ難い

834
01:38:52,850 --> 01:38:55,727
- ぶらり殺人現場に下車

835
01:38:56,103 --> 01:39:00,774
そんなこと誰が出来る?
どう警固すればいいんだ?

836
01:39:03,152 --> 01:39:04,486
気をつけてな エド・トム

837
01:39:04,486 --> 01:39:07,114
- モスの事は気の毒だった

838
01:42:39,243 --> 01:42:40,869
- 奥だ!

839
01:42:41,203 --> 01:42:44,873
どうして私が来たと分かった?
- お前さんのトラックだと思った

840
01:42:45,666 --> 01:42:47,292
そう聞こえたのか?
- なんだって?

841
01:42:47,468 --> 01:42:48,990
音がし‥‥

842
01:42:50,150 --> 01:42:51,470
からかってるのか?

843
01:42:51,685 --> 01:42:53,605
なんでカラかうんだ?

844
01:42:53,816 --> 01:42:55,627
これさ ネコが騒いだ

845
01:42:55,691 --> 01:42:57,111
なぜ俺の車と分かった?

846
01:42:57,962 --> 01:43:00,840
そりゃお前さんが入ってきたからだ

847
01:43:01,348 --> 01:43:02,975
いま何匹飼ってるんだ?

848
01:43:03,016 --> 01:43:05,310
猫か?ほんの数匹だが‥

849
01:43:05,619 --> 01:43:08,072
その言葉が何を意味するかに依る

850
01:43:09,106 --> 01:43:12,901
何匹かは野良猫 何匹かは野生

851
01:43:16,446 --> 01:43:18,641
どうしてた エリス?

852
01:43:18,841 --> 01:43:24,472
お前が見たままだ
お前は‥老けたな

853
01:43:24,580 --> 01:43:26,098
もう老齢さ

854
01:43:27,708 --> 01:43:30,043
手紙をくれたよ お前の奥さんが

855
01:43:30,043 --> 01:43:34,715
定期的に送ってる
家族の近況を知らせてくれる

856
01:43:35,240 --> 01:43:38,218
- そりゃ知らなかった
奥さんから退職すると聞いた

857
01:43:41,388 --> 01:43:44,099
コップあるかい?
- 助かるよ

858
01:43:51,773 --> 01:43:53,484
いつ淹れたコーヒーだ?

859
01:43:53,617 --> 01:43:58,998
普段は週二回淹れてる
飲み残しがあってもだぞ

860
01:44:01,450 --> 01:44:04,661
あんたを撃った男は獄中死か

861
01:44:06,038 --> 01:44:07,623
アンゴラ刑務所でな

862
01:44:08,332 --> 01:44:10,584
- 仮に出所してたら報復されたか?

863
01:44:11,418 --> 01:44:16,006
さて‥しないだろ
意味が無いからな

864
01:44:16,632 --> 01:44:19,259
そう言うとは‥聞いて驚きだ

865
01:44:19,301 --> 01:44:22,846
いつもお前は失ったものを
取り戻そうとする

866
01:44:22,846 --> 01:44:26,433
それで更に多くを失い 手元にない

867
01:44:26,809 --> 01:44:30,562
失い過ぎて死なないよう
止血するしかないぞ

868
01:44:30,738 --> 01:44:34,575
お前の爺さんは決してワシに
保安官になれと言わなかったが‥

869
01:44:37,694 --> 01:44:40,080
ロレッタが退職を伝えてくれたが

870
01:44:40,197 --> 01:44:42,041
どうして退職する気になった?

871
01:44:42,233 --> 01:44:43,776
さてな

872
01:44:46,670 --> 01:44:48,964
今の犯罪に臆した

873
01:44:53,043 --> 01:44:55,420
ずっと思い描いていた
歳を取ったら‥

874
01:44:55,904 --> 01:45:00,451
神様が‥‥人生の生き方に宿ってくれると

875
01:45:03,637 --> 01:45:05,097
しなかった

876
01:45:08,475 --> 01:45:10,477
神を責めないさ

877
01:45:12,463 --> 01:45:15,841
私が神なら こんな俺に
今と同じ審判を与える

878
01:45:16,233 --> 01:45:18,360
神のお考えは解らんよ

879
01:45:32,291 --> 01:45:37,921
わしはマック伯父の回転式拳銃と
バッジを騎馬警備隊の博物館に寄贈した

880
01:45:38,839 --> 01:45:42,551
親父さんからマック伯父の
死に様を聞いたか?

881
01:45:43,385 --> 01:45:47,055
ポーチの上で撃ち殺された
ハズペス郡でな

882
01:45:49,108 --> 01:45:53,654
7~8人の輩が現れた
アレコレ奪いに‥

883
01:45:54,338 --> 01:45:57,457
‥マック伯父は中に戻り
ショットガンを手に取ったが

884
01:45:58,357 --> 01:46:01,235
先に相手が撃った

885
01:46:01,303 --> 01:46:03,472
伯父は戸口に倒れた

886
01:46:03,931 --> 01:46:06,767
伯母のエラが来て止血を施したが

887
01:46:06,909 --> 01:46:09,661
それでも伯父は必死に
ショットガンを拾うとした

888
01:46:10,370 --> 01:46:14,249
連中は馬に跨ったまま
伯父が死ぬのを見ていた

889
01:46:15,918 --> 01:46:19,756
やがて一人が先住民の言葉で
何か言うと 連中は皆‥

890
01:46:20,597 --> 01:46:22,217
去って行った

891
01:46:25,010 --> 01:46:28,247
伯父は悟ってた
手当ての施し様がないと

892
01:46:28,389 --> 01:46:31,066
弾は左肺を貫通していた

893
01:46:32,142 --> 01:46:36,538
" 一巻の終り " 言葉どおりだ

894
01:46:39,466 --> 01:46:45,180
- 死んだのは何時だ?
190 ‥9年だ

895
01:46:45,331 --> 01:46:50,928
いや そのまま死んだのか?
その日の夜か?何時だった?

896
01:46:51,237 --> 01:46:54,949
夜だったろう
伯母が埋葬したのは翌朝だ

897
01:46:55,533 --> 01:46:58,127
古くて堅いカリーチ層を掘って

898
01:47:01,113 --> 01:47:04,075
その気持ちは今に始まったもんじゃない

899
01:47:05,217 --> 01:47:08,178
この国は人に厳しい

900
01:47:11,348 --> 01:47:14,059
止められんぞ 世の転変は

901
01:47:15,235 --> 01:47:17,972
一々お伺い立てると思うなよ

902
01:47:20,099 --> 01:47:22,668
それは自惚れだ

903
01:47:24,400 --> 01:47:27,800
<i>アグネス・カーラ
1922-1980
愛する母</i>

904
01:48:23,086 --> 01:48:25,558
終わってないと分かってた

905
01:48:28,467 --> 01:48:31,021
お金は持ってないわ

906
01:48:32,521 --> 01:48:36,817
貰ったお金は遣ってしまった
未払いの請求書があるだけ

907
01:48:38,319 --> 01:48:42,698
さっき母を埋葬したの
けど この費用も払えない

908
01:48:43,841 --> 01:48:45,976
その心配はないだろう

909
01:48:48,429 --> 01:48:50,264
私も座るわ

910
01:49:05,304 --> 01:49:07,606
あなたが私を殺す理由はない

911
01:49:07,982 --> 01:49:11,602
ない ‥だが約束した

912
01:49:12,619 --> 01:49:14,407
誰に約束したの?

913
01:49:14,732 --> 01:49:16,232
- お前の亭主だ

914
01:49:19,334 --> 01:49:25,299
意味が解らない‥
私を殺すと主人に約束した訳?

915
01:49:25,691 --> 01:49:28,986
亭主にはお前を救う機会があった

916
01:49:29,186 --> 01:49:32,281
それどころか お前を使って
自分が助かろうとした

917
01:49:37,086 --> 01:49:39,425
そんなことない

918
01:49:40,550 --> 01:49:42,550
そう言うのは違う

919
01:49:48,489 --> 01:49:49,911
殺す必要がない

920
01:49:50,240 --> 01:49:52,450
みんな同じことを言う

921
01:49:54,144 --> 01:49:56,063
みんな何て言ったの?

922
01:49:56,480 --> 01:49:59,008
"殺す必要がない" と言う

923
01:50:00,225 --> 01:50:01,768
嘘でしょ

924
01:50:03,693 --> 01:50:05,093
- よし

925
01:50:10,235 --> 01:50:12,404
では これが一番だ

926
01:50:13,330 --> 01:50:14,957
どっちかな?

927
01:50:19,078 --> 01:50:22,581
あなたが狂ってると判ったわ
座ってるあなたを見た時から

928
01:50:24,717 --> 01:50:27,886
私に起こる事も ハッキリと

929
01:50:28,587 --> 01:50:31,089
- 選べ
言わない

930
01:50:32,549 --> 01:50:34,551
選ぶつもりない

931
01:50:37,871 --> 01:50:39,342
どっちだ

932
01:50:39,467 --> 01:50:41,467
コインに意思はない

933
01:50:42,484 --> 01:50:44,737
決めるのは あなただけ

934
01:50:47,014 --> 01:50:50,518
お前を探してココまで来た
コインも一緒だ

935
01:52:32,728 --> 01:52:35,798
ミスター ‥腕から骨が突き出てる

936
01:52:36,332 --> 01:52:37,909
大丈夫だ 暫く座らせといてくれ

937
01:52:38,201 --> 01:52:41,420
すぐ救急車が来るよ
誰か呼びに行った

938
01:52:41,770 --> 01:52:43,188
そうか

939
01:52:44,056 --> 01:52:47,851
ほんとに大丈夫?
腕から骨が突き出てるよ

940
01:52:48,552 --> 01:52:50,588
シャツを売ってくれないかな?

941
01:52:55,651 --> 01:52:58,487
ミスター ‥シャツならあげるよ

942
01:53:06,036 --> 01:53:08,831
見ろよ‥すげえ骨でてる

943
01:53:08,839 --> 01:53:10,258
結んでくれ

944
01:53:11,208 --> 01:53:13,085
- ほら結べって

945
01:53:31,278 --> 01:53:35,424
だからミスター 要らないよ
人助けで構わない それ大金だ

946
01:53:35,666 --> 01:53:39,455
取れ いいから取れ

947
01:53:40,080 --> 01:53:41,320
俺を見たと言うな

948
01:53:41,321 --> 01:53:42,823
俺はもう行く

949
01:53:43,157 --> 01:53:44,700
分りました

950
01:53:48,879 --> 01:53:52,216
- オレにも分けろよ
お前まだボロシャツ着てるじゃん

951
01:53:52,258 --> 01:53:56,619
- 秘密料じゃん
かもな けどシャツ着てるだろ

952
01:54:17,232 --> 01:54:19,818
馬に乗ろうかな
- そうね

953
01:54:20,068 --> 01:54:23,113
どう思う?
- 好きにしなさいよアナタ

954
01:54:24,732 --> 01:54:26,175
じゃなく 一緒にどうだ?

955
01:54:26,309 --> 01:54:28,186
あら いいのよ
私は引退してないし

956
01:54:30,537 --> 01:54:32,956
家事を手伝おうかな

957
01:54:33,832 --> 01:54:35,542
しなくていいのよ

958
01:54:38,996 --> 01:54:39,900
眠れたの?

959
01:54:40,025 --> 01:54:42,949
- どうかな 夢を見たよ

960
01:54:43,050 --> 01:54:46,428
もう余裕が出来たからね
面白い夢?

961
01:54:47,137 --> 01:54:49,848
私の夢だから
常に私が主催者だよ

962
01:54:52,351 --> 01:54:55,187
ねぇアナタ 私は良い妻よ

963
01:54:56,172 --> 01:54:58,172
よし

964
01:54:58,398 --> 01:55:01,968
ふたつ見た‥どちらも
親父が出てきた 奇妙さ

965
01:55:02,486 --> 01:55:05,490
親父は今の私より
20歳若い時に死んだ

966
01:55:05,664 --> 01:55:09,343
だから 親父は私より若いんだ

967
01:55:09,727 --> 01:55:12,338
兎に角 初めの夢は虚覚えなんだが

968
01:55:12,538 --> 01:55:17,042
どこかの町で親父に会って
少し金を貰ったが‥

969
01:55:18,043 --> 01:55:19,878
失くした

970
01:55:21,713 --> 01:55:26,093
2つめは 二人とも
昔に戻ったような夢で

971
01:55:26,760 --> 01:55:30,597
私は馬に乗って
夜の山を越えていた

972
01:55:30,806 --> 01:55:33,801
山道を黙々と進んで行った

973
01:55:34,351 --> 01:55:38,126
寒くて 雪が地面に

974
01:55:38,251 --> 01:55:42,510
親父は私を抜き去った
無言で進んで行ったよ

975
01:55:44,611 --> 01:55:48,740
親父は毛布に身を包み
項垂れていた‥

976
01:55:50,242 --> 01:55:53,744
親父が抜き去った時
その手に火が見えた

977
01:55:53,988 --> 01:55:58,125
昔よく使われてただろう
淡い灯りから骨だと判った

978
01:55:58,376 --> 01:56:00,627
月みたいな灯りだ

979
01:56:02,171 --> 01:56:04,826
夢の中で分ってた‥

980
01:56:05,227 --> 01:56:07,225
きっと親父は先に行き‥

981
01:56:07,426 --> 01:56:12,539
‥どこかで焚き火をしてると
冷たく寒い暗闇の中で

982
01:56:16,110 --> 01:56:19,256
いつ追い着いても親父が
待って居ると分ってた

983
01:56:23,617 --> 01:56:24,702
そこで覚めた

0 件のコメント:

コメントを投稿