Blogger Discrp

どぅーしてココに着ちゃったの?!
  ここは redo_chan という、よく分らない匿名ユーザーが鉄則から外れてブログっている Blog です。

文字を大きくする Ctrl or Cmd + + 小さくする Ctrl or Cmd + - 元に戻す Ctrl or Cmd + 0

Django Unchained (2012) JPN SUBTITLES

Django Unchained (2012)の日本語字幕srt

一度でもタランティーノ監督作品の台詞を自力翻訳しておこうと、その対象に決めたのが今回の「ジャンゴ繋がれざる者」 です。

翻訳参考:
ソニーピクチャーズ|ジャンゴ 繋がれざる者 | 8.7(水)ブルーレイ&DVD発売 日本語吹替え
ですw日本語吹替え演出翻訳者さんの和訳が解答って事です。

公開終了後の製品吹替は非常に参考となります。バイリンガルなニホンジンも増えたことを鑑み、吹替えに至っては綿密な日本語台詞を作成する翻訳者がキッチリ煮詰めて詰め込んできますので、どうしたって参考(解答)になります。

製品吹替で良かった点は、吹替え版のDrシュツルの台詞とCV。原作に忠実で最適最高です。それとビックハウスでの銃撃戦でショットガンを乱射しながらブツブツ叫ぶキャラのCVさんも最高。「バカヤロウ!バカヤロウ!バカヤロウ!バカヤロウ!バカヤロウ!バカヤロウ!バカヤロウ!」と連発してます。まぁそんな感じですよねw

この自力字幕について
  • 出演者テロップにも字幕を入れました
  • 劇中の挿入歌に英語歌詞を入れました
  • 監督の意向だと思いますので、"nigger" は全て「ニガー」に変換
  • 詰め込み字幕なので反って見辛いです
  • ほぼ余す事無く直訳
  • 今後も訂正します

更新:
10/11



1
00:00:27,165 --> 00:00:30,017
クエンティン・タランティーノ

2
00:00:30,731 --> 00:00:34,279
ジェイミー・フォックス
as Django - ジャンゴ

3
00:00:35,253 --> 00:00:38,822
クリストフ・ヴァルツ
as Dr.キング・シュルツ

4
00:00:39,825 --> 00:00:43,366
レオナルド・ディカプリオ
as カルヴィン・J・キャンディ

5
00:00:44,386 --> 00:00:47,827
ケリー・ワシントン
as ブルームヒルダ・ヴォン・シャフト

6
00:00:49,013 --> 00:00:52,582
サミュエル・L・ジャクソン
as スティーヴン

7
00:01:00,099 --> 00:01:01,887
DJANGO - ジャンゴ
.

8
00:01:01,888 --> 00:01:04,488
DJANGO - ジャンゴ
繋がれざる者・逆襲

9
00:01:05,844 --> 00:01:08,677
ウォルトン・ゴギンズ
as ビリー・クラッシュ

10
00:01:09,501 --> 00:01:12,002
デニス・クリストファー
as レオニード・モギー

11
00:01:13,249 --> 00:01:15,346
ジェームズ・レマー
as エース・スペック

12
00:01:17,026 --> 00:01:19,563
デヴィッド・スティーン
as Mr.ストーンサイファー

13
00:01:20,939 --> 00:01:23,295
デイナ・グオリエー
as コーラ

14
00:01:24,086 --> 00:01:26,442
ニコール・ガリシア
as シーバ

15
00:01:30,884 --> 00:01:32,384
ローラ・カユーテ
asララ・リー・キャンディ=フィッツウィリー

16
00:01:32,384 --> 00:01:33,884
アト・エサンドー asダルタニアン
サミ・ロティビ asロドニー

17
00:01:33,884 --> 00:01:35,584
クレイ・ドナヒュー・フォンテノット asフレッド対戦者
エスカランテ・ランディ asビッグフレッド

18
00:01:42,021 --> 00:01:44,518
ミリアム・F・グローバー
as ベティナ

19
00:01:45,665 --> 00:01:50,102
ドン・ジョンソン
as ビッグ・ダディ - ベネット

20
00:01:53,950 --> 00:01:59,567
フランコ・ネロ
as アメリゴ・バセッピィ

21
00:02:00,728 --> 00:02:03,141
テーマ曲:ジャンゴ/続・荒野の用心棒
ルイス・エンリケス・バカロフ

22
00:02:04,402 --> 00:02:06,754
配役:ヴィクトリア・トーマス

23
00:02:08,130 --> 00:02:10,482
編集技師:フレッド・ラスキン

24
00:02:11,489 --> 00:02:16,289
主題歌:ANCORA QUI/Still Here
エンニオ・モリコーネ,エリサ・トフォッリ

25
00:02:17,579 --> 00:02:22,332
制作総指揮:ボブ&ハーヴェイ・ワインスタイン兄弟
シャノン・マッキントッシュ

26
00:02:23,115 --> 00:02:27,688
マイケル・シャンバーグ
ジェームズ・W・スコッチドポール

27
00:02:29,169 --> 00:02:34,753
衣装:シャレン・デイヴィス

28
00:02:38,177 --> 00:02:42,029
美術:J・マイケル・リーヴァ

29
00:02:47,616 --> 00:02:54,036
撮影:ロバート・リチャードソン

30
00:02:58,389 --> 00:03:07,902
製作
ステイシー・シェール レジナルド・ハドリン ピラー・サヴォン

31
00:03:39,260 --> 00:03:44,260
1858 南北戦争2年前

32
00:03:45,831 --> 00:03:49,448
テキサス州の何所か

33
00:03:54,320 --> 00:03:55,520
待て

34
00:04:18,830 --> 00:04:21,630
誰だ!ひょこひょこ
闇から現われやがって

35
00:04:22,220 --> 00:04:25,820
用件を言え!観念するか!

36
00:04:26,230 --> 00:04:30,610
落ち着いてくれ給え
怪しい者じゃないよ

37
00:04:31,490 --> 00:04:35,170
それと草臥れた同行者だ
どうどう

38
00:04:37,440 --> 00:04:39,330
随分と寒い晩だね皆さん

39
00:04:39,400 --> 00:04:43,800
奴隷商人を探してる
通称"スペック兄弟"だ

40
00:04:43,920 --> 00:04:45,610
君達の事かな?

41
00:04:46,700 --> 00:04:48,200
-誰の用だ?

42
00:04:48,200 --> 00:04:49,700
私だよ

43
00:04:49,750 --> 00:04:53,130
私は医者のキング・シュルツ
コイツは馬のフリッツ

44
00:04:53,450 --> 00:04:55,250
何の医者だ?

45
00:04:55,690 --> 00:04:56,790
-歯科医さ

46
00:04:56,900 --> 00:05:01,700
君等がスペック兄弟かね?
連中はグリーンビル奴隷オークションの?

47
00:05:01,700 --> 00:05:02,600
だったら?

48
00:05:02,600 --> 00:05:04,600
ならば是非とも討議したい

49
00:05:04,600 --> 00:05:05,700
分かり易く話せ

50
00:05:05,760 --> 00:05:07,660
おや?済まない

51
00:05:07,760 --> 00:05:10,130
許してくれ
発音が拙かったかな

52
00:05:10,160 --> 00:05:16,060
つまり君等の奴隷に私が捜して
やまない標的が居ると切に信ずるのだ

53
00:05:16,140 --> 00:05:18,240
やあ!哀れな者達よ!

54
00:05:18,820 --> 00:05:24,920
君達の中で住み込みで農園に居た者は?
カルーカン奴隷農園だ

55
00:05:25,810 --> 00:05:28,010
- 俺だ カルーカン奴隷農園だ

56
00:05:29,560 --> 00:05:31,320
誰が喋った?

57
00:06:18,230 --> 00:06:19,796
君の名は?

58
00:06:23,950 --> 00:06:25,510
Django-ジャンゴ

59
00:06:26,000 --> 00:06:28,800
正に君こそ捜してた奴だ

60
00:06:30,430 --> 00:06:32,720
知ってるかね
ブリットル兄弟を?

61
00:06:36,570 --> 00:06:38,180
言ってみろ

62
00:06:39,640 --> 00:06:41,740
ビッグ・ジョン‥

63
00:06:42,160 --> 00:06:44,020
エリス‥

64
00:06:44,720 --> 00:06:48,630
ロジャー
奴等たまに "リルラジ" と呼ぶ

65
00:06:50,010 --> 00:06:52,270
三人とも監督だった
カルーカン農園の

66
00:06:52,480 --> 00:06:54,040
もう居ない

67
00:06:56,860 --> 00:06:58,377
答えてくれ ─

68
00:06:58,430 --> 00:07:03,390
再び彼らと会うとする
奴等だと見分けが付くか?

69
00:07:04,250 --> 00:07:05,790
そんな奴と話し込むな

70
00:07:05,890 --> 00:07:06,940
そんな奴?

71
00:07:07,180 --> 00:07:08,300
話すな

72
00:07:08,310 --> 00:07:11,110
いやいや
私は ただ確定しようと‥

73
00:07:11,140 --> 00:07:12,780
- 分るように話せ!畜生め‥

74
00:07:12,900 --> 00:07:15,180
落ち着いてくれ給え

75
00:07:15,200 --> 00:07:19,200
私は客だよ
取引しようと言ってる

76
00:07:19,250 --> 00:07:22,180
知るか 売らねぇ
もう仕舞いだ

77
00:07:22,190 --> 00:07:25,760
理屈に合わない
彼らは売り物だろうに

78
00:07:26,030 --> 00:07:27,290
- 消えろ

79
00:07:27,570 --> 00:07:32,380
おいおい 劇的な演技で
興奮しちゃったのかな?

80
00:07:32,380 --> 00:07:35,981
私を死なせるつもりで
狙いを付けてるのかね?

81
00:07:37,530 --> 00:07:39,930
最後のチャンスだ
お喋り野郎

82
00:07:40,800 --> 00:07:42,820
ほぉ よかろう‥

83
00:08:12,200 --> 00:08:14,510
済まんな 馬を撃って

84
00:08:14,530 --> 00:08:19,370
囃し立てて欲しくなかった
頭にきて反撃する前にね

85
00:08:19,630 --> 00:08:22,320
- 畜生‥このクズ野郎!

86
00:08:22,570 --> 00:08:24,620
- 撃ちやがって!

87
00:08:25,720 --> 00:08:27,110
- よくもエース兄貴を!

88
00:08:27,140 --> 00:08:30,270
撃つと脅迫されたんだ
君の兄を撃つしかなかった

89
00:08:30,290 --> 00:08:32,340
私は正当だよ
ええと‥

90
00:08:32,350 --> 00:08:36,610
ひぃ‥ふぅ‥5名だ
この事実を証言できる目撃者達だ

91
00:08:36,660 --> 00:08:38,460
- 畜生!足が!テメェ‥

92
00:08:38,540 --> 00:08:42,330
全くだ 君がギャーギャーと
喚くのを最小限に抑えられるのなら―

93
00:08:42,340 --> 00:08:45,410
話を済ませたいと思う
あっちの"生きてる"ジャンゴと

94
00:08:49,680 --> 00:08:51,650
- クソが!ふざけやがって!テメェ!

95
00:08:51,670 --> 00:08:53,260
もう一度聞くぞ

96
00:08:53,290 --> 00:08:57,130
もう一度ブリットル兄弟に会っても
ちゃんと見分けが付くかね?

97
00:08:57,730 --> 00:08:58,920
そうです

98
00:08:59,470 --> 00:09:01,940
お買い上げ!アメリカ製だ!
Mr.スペック君!

99
00:09:02,140 --> 00:09:04,950
スペック君!幾らだ?
このジャンゴは!

100
00:09:10,270 --> 00:09:12,670
商品に傷を付けるとは
とんでもない代物だ

101
00:09:18,490 --> 00:09:21,320
ちょっと持てってくれんかね
‥そう

102
00:09:21,398 --> 00:09:22,598
助かるよ

103
00:09:23,060 --> 00:09:25,410
ジャンゴ あの馬に乗れ

104
00:09:26,220 --> 00:09:32,250
私なら親愛なるスペック氏が
遺した外套を頂戴するぞ?

105
00:09:46,000 --> 00:09:49,730
ニガー!
触るな!兄貴の服だ!

106
00:10:01,430 --> 00:10:03,370
くそっ!野郎ぉ!

107
00:10:07,550 --> 00:10:12,590
100ドルに‥10と‥20と‥

108
00:10:12,672 --> 00:10:15,172
そして・・5ドル

109
00:10:15,760 --> 00:10:17,090
ジャンゴの代金だ

110
00:10:17,170 --> 00:10:22,000
もう必要ないだろうから
お兄さんの馬も買うよ

111
00:10:22,580 --> 00:10:27,550
それと!‥Mr.スペック
売渡証書が必要なのでは?

112
00:10:27,550 --> 00:10:29,000
有るかね?

113
00:10:29,680 --> 00:10:31,790
- 地獄へ堕ちろ 歯医者め‥

114
00:10:32,950 --> 00:10:34,190
無いと思ったよ

115
00:10:34,790 --> 00:10:36,420
心配無用!

116
00:10:36,560 --> 00:10:38,070
用意しよう

117
00:10:42,643 --> 00:10:43,894
どうも

118
00:10:44,380 --> 00:10:48,410
これが売渡証書になるさ

119
00:11:05,410 --> 00:11:08,920
さてと 哀れな者達よ…

120
00:11:09,370 --> 00:11:14,180
私が思うに
次にすべき事だが─

121
00:11:14,270 --> 00:11:17,330
君達のことだ
2つ選択肢がある

122
00:11:17,410 --> 00:11:24,310
一つ目‥ 私が消えた後
哀れなスペックを担ぎ 近くの町へ運んでやる

123
00:11:24,610 --> 00:11:28,280
少なくとも凡そ
60km も戻ることになるが

124
00:11:28,420 --> 00:11:30,240
または二つ目

125
00:11:30,490 --> 00:11:32,600
君達はその鎖を外せる

126
00:11:32,810 --> 00:11:37,150
ライフルを使って奴の頭を撃ち
二人を埋める 深くだ

127
00:11:37,210 --> 00:11:40,868
そして国内の
もっと良識有る土地へ向かう

128
00:11:41,490 --> 00:11:42,830
君達次第だ

129
00:11:42,900 --> 00:11:47,680
おっと念のため 君達の中に
天文学を好む者が居るかも知れないが

130
00:11:47,690 --> 00:11:50,870
北極星は‥‥あそこ

131
00:11:51,920 --> 00:11:53,040
バーバイ

132
00:12:09,930 --> 00:12:13,400
おい!ちょっと待てお前ら
話し合おうぜオイ

133
00:12:17,530 --> 00:12:21,000
穏便にやろうぜ!
こんなザマなんだしよ!

134
00:12:22,240 --> 00:12:25,770
悪気はねぇんだ!
仕事だったんだ!

135
00:12:25,820 --> 00:12:29,230
ブルベリー!お前に
最後のリンゴやっただろ?

136
00:12:29,680 --> 00:12:34,650
聞いてくれ医者へ連れてってくれ
エル・パソだ!‥なら解放する!

137
00:12:34,800 --> 00:12:36,400
オイやめろ頼むよ‥

138
00:12:53,690 --> 00:12:58,360
ドートリー テキサス州

139
00:13:24,050 --> 00:13:29,560
大丈夫 これを今晩2錠飲んで
そうすれば翌朝には…

140
00:13:32,270 --> 00:13:34,231
ニ、ニガー(黒人)が馬に‥

141
00:13:59,100 --> 00:14:01,060
皆がジロジロ見てるのは?

142
00:14:01,180 --> 00:14:04,080
見たことねぇから
馬に乗ったニガーを

143
00:14:16,222 --> 00:14:16,722
どぅどぅ

144
00:14:27,050 --> 00:14:29,050
お早う!居酒屋の御主人!

145
00:14:30,560 --> 00:14:33,080
ビール2つ!
草臥れた二人の旅人に!

146
00:14:33,120 --> 00:14:35,000
-ちょいと早過ぎだ

147
00:14:35,050 --> 00:14:37,630
-開店は小一時間後だ

148
00:14:37,680 --> 00:14:39,630
それまでに朝食を召し上がっ‥

149
00:14:40,590 --> 00:14:42,410
お、おいおいおい!

150
00:14:42,860 --> 00:14:45,020
い、一体何のつもりだアンタ!

151
00:14:45,100 --> 00:14:47,080
出せよ!ニガーを表に!

152
00:14:52,350 --> 00:14:53,970
-助けて! 助けてー!

153
00:14:54,120 --> 00:14:55,240
御主人さん!

154
00:14:55,280 --> 00:14:59,080
呼ぶ保安官はシェリフだよ!
マーシャルじゃないよ!

155
00:14:59,091 --> 00:15:00,409
-シェリフ!助けて!

156
00:15:00,710 --> 00:15:02,110
悲しや

157
00:15:03,400 --> 00:15:06,400
我々自身で給仕とは

158
00:15:08,610 --> 00:15:10,010
座ってて良いぞ

159
00:15:19,930 --> 00:15:22,330
これが歯医者の仕事?

160
00:15:23,940 --> 00:15:28,130
にも関わらず歯科治療は
ここ5年行ってない

161
00:15:32,790 --> 00:15:35,750
しかし今や新しい肩書きを得た

162
00:15:38,340 --> 00:15:40,440
"バウンティ・ハンター"
懸賞金稼ぎ

163
00:15:46,380 --> 00:15:48,420
何するか分るかね?

164
00:15:48,600 --> 00:15:49,720
いや

165
00:15:49,950 --> 00:15:51,150
ええと

166
00:15:52,650 --> 00:15:56,670
奴隷商人は生きてる
人間を現金売買する

167
00:15:56,940 --> 00:15:59,626
賞金稼ぎは
死体で売買だ

168
00:16:00,900 --> 00:16:01,700
(帽子を)

169
00:16:05,670 --> 00:16:06,790
<i>Prost!</i>
"乾杯!"

170
00:16:15,400 --> 00:16:21,310
国が下した賞金首を
追跡する,見つけ出す,殺す

171
00:16:21,360 --> 00:16:25,660
殺したら死体を運び
当局へ引き渡す

172
00:16:25,680 --> 00:16:27,880
時には言うように易し

173
00:16:28,000 --> 00:16:30,200
死体を当局に
示し証明手続き

174
00:16:30,200 --> 00:16:31,900
"ハイ確かに私が本当に"

175
00:16:31,900 --> 00:16:35,400
仕留めたと認定したら
当局はバウンティを支払う

176
00:16:35,840 --> 00:16:39,740
つまり奴隷のような
人体売買ビジネスだな

177
00:16:40,920 --> 00:16:42,480
バウンティー?

178
00:16:45,740 --> 00:16:47,540
例えば 褒美かな

179
00:16:47,830 --> 00:16:50,830
人を殺して? 褒美が出る?

180
00:16:51,220 --> 00:16:53,020
特定の人間だ

181
00:16:53,080 --> 00:16:54,348
悪い奴等?

182
00:16:54,360 --> 00:16:57,560
そう!
悪い分だけ褒美もデカい

183
00:16:58,520 --> 00:17:00,350
詰まる所、君の事だが‥

184
00:17:00,800 --> 00:17:04,650
認めよう私は僅かながら
君に困惑してる

185
00:17:05,450 --> 00:17:07,740
私は奴隷制を嫌いつつも

186
00:17:07,790 --> 00:17:09,520
他面では‥

187
00:17:10,040 --> 00:17:14,340
君の助力を必要とする
君が拒否する立場になくとも益々だ

188
00:17:15,250 --> 00:17:20,510
つまり暫くは‥この馬鹿げた
奴隷制を報酬の為に適用させて貰う

189
00:17:20,560 --> 00:17:23,470
それでも‥そうは言っても‥

190
00:17:23,870 --> 00:17:25,755
罪悪を感じるよ

191
00:17:26,850 --> 00:17:28,250
-つまり…

192
00:17:28,570 --> 00:17:32,390
我々の間で取り決めをしたい

193
00:17:39,330 --> 00:17:41,850
私が捜すのはブリットル兄弟

194
00:17:45,870 --> 00:17:49,620
しかし今回の追跡は
若干不利な状況だ

195
00:17:49,730 --> 00:17:52,450
私は奴等の顔を知らんからね

196
00:17:53,730 --> 00:17:56,630
だが君は知ってる
違うか?

197
00:17:56,670 --> 00:17:58,870
判る 全員ハッキリ

198
00:17:59,010 --> 00:17:59,997
-よろしい

199
00:18:00,570 --> 00:18:02,600
-私が望む取り決めとは─

200
00:18:02,750 --> 00:18:04,870
-同行しろ
奴らを見つけるまで

201
00:18:04,910 --> 00:18:05,950
どこへ?

202
00:18:06,510 --> 00:18:10,910
内2人が監督人で雇われたと聞いた
ガットリンバーグだが見当が付かん

203
00:18:11,200 --> 00:18:16,100
と云う事で 全農場を訪ねる
ガットリンバーグ中 捜し出すまで

204
00:18:16,100 --> 00:18:17,600
奴らを見つけたら

205
00:18:18,270 --> 00:18:21,143
君が指し示し 私が殺す

206
00:18:22,260 --> 00:18:25,710
さすれば私は同意する
君に自由に与え─

207
00:18:25,820 --> 00:18:30,080
25ドルずつブリットル兄弟
一人につき 全部で75ドル

208
00:18:30,100 --> 00:18:34,280
見計らったかの様にホラ!
来たぞシェリフだ

209
00:18:41,370 --> 00:18:44,820
いいか お前さんら
お開きだ

210
00:18:45,870 --> 00:18:47,336
外へ出ろ

211
00:18:50,400 --> 00:18:54,260
大丈夫だ皆な
落ち着け

212
00:18:55,060 --> 00:18:56,880
安心してくれ

213
00:18:58,000 --> 00:19:00,050
無法者は直ぐ消える

214
00:19:03,380 --> 00:19:07,400
お前ら何する気だ?
俺の町でおっ始めるのか?

215
00:19:07,580 --> 00:19:10,720
脅かすのか
この人たちを

216
00:19:12,210 --> 00:19:18,450
もっとマシな事できねぇのか?
ビル・シャープの町に来て

217
00:19:18,470 --> 00:19:20,910
見世物はお前のケツか?

218
00:19:29,290 --> 00:19:31,300
-何すんだ!シェリフだぞ?

219
00:19:44,370 --> 00:19:46,380
やっとマーシャルを呼べるぞ

220
00:19:48,070 --> 00:19:50,230
-マーシャール!マーシャール!

221
00:19:50,410 --> 00:19:51,740
中で待つか?

222
00:19:51,830 --> 00:19:53,020
-逃げないのか?

223
00:19:53,070 --> 00:19:54,450
お先にどうぞ

224
00:19:56,430 --> 00:20:00,200
荷馬車をどけろ
酒場から遠ざけろ

225
00:20:01,010 --> 00:20:03,200
6名つけ!
ライフル携帯し背後へ

226
00:20:04,080 --> 00:20:06,330
他2名
ライフル携帯し屋根へ

227
00:20:06,350 --> 00:20:07,990
また2名も武装し
あの屋根へ上がれ

228
00:20:08,670 --> 00:20:10,960
ありったけ樽を並べろ
入り口前だ

229
00:20:12,170 --> 00:20:14,960
誰か 哀れなビルを
さっさと道から移せ

230
00:20:15,940 --> 00:20:17,450
酒場の者に告ぐ!

231
00:20:18,630 --> 00:20:21,350
ライフル100丁で
全方向を包囲した

232
00:20:22,520 --> 00:20:25,140
生き延びる機会は一度だ

233
00:20:26,390 --> 00:20:30,480
貴様とニガー直ぐ出ろ!
両手は頭の上!今直ぐだぞ!

234
00:20:32,270 --> 00:20:35,730
もしやマーシャルで
らっしゃいますか?

235
00:20:36,130 --> 00:20:37,340
そうだ!

236
00:20:37,810 --> 00:20:40,199
如何にも合衆国マーシャル
ギル・テイタムだ

237
00:20:40,230 --> 00:20:42,190
<i>Na wunderbar</i> "なんと素晴らしい"
マーシャルですか!

238
00:20:42,930 --> 00:20:46,300
私は安心して持てる全ての
武器から解放された

239
00:20:46,900 --> 00:20:49,700
そして貴方の指示通りに

240
00:20:49,700 --> 00:20:52,380
私は外へ出る準備をする

241
00:20:52,510 --> 00:20:56,410
両手を上げて頭の上に

242
00:20:57,800 --> 00:21:03,850
私は信じます アメリカ合衆国の
刑事司法制度の代表者として

243
00:21:03,880 --> 00:21:09,940
通りに出ても私は射殺されない
保安官にも貴方の部下にも

244
00:21:09,950 --> 00:21:12,810
私の裁きが法廷で得られるまで

245
00:21:13,050 --> 00:21:17,320
貴様が我らのシェリフを
道端の犬コロみたく撃ち殺した

246
00:21:17,320 --> 00:21:19,750
そう!正にその件です!

247
00:21:19,750 --> 00:21:21,950
法の執行者として
信じても宜しいか?

248
00:21:21,950 --> 00:21:25,190
射殺しないと
道端の犬コロみたいに

249
00:21:28,856 --> 00:21:29,656
そうだな

250
00:21:29,750 --> 00:21:35,170
そのザマを見て楽しむ気だったが
嫌なら絞首刑だろうな ワシの町では

251
00:21:36,350 --> 00:21:39,250
承知したマーシャル
では出ますよ

252
00:21:41,230 --> 00:21:43,330
通りは軽度の緊張状態だ

253
00:21:43,400 --> 00:21:47,290
つまりコソコソするな
私が話させてもらう

254
00:21:48,530 --> 00:21:49,950
前に出ろ

255
00:21:57,120 --> 00:21:58,220
丸腰か?

256
00:21:58,230 --> 00:21:59,590
-はい如何にも

257
00:22:00,700 --> 00:22:01,800
マーシャル テイタム氏

258
00:22:01,800 --> 00:22:09,140
貴方と署員、一見してドートリー全町民へ
発生した事件について申し上げるが宜しいか?

259
00:22:10,280 --> 00:22:11,280
話せ

260
00:22:12,990 --> 00:22:15,170
私は Dr.キング・シュルツです

261
00:22:15,180 --> 00:22:18,570
貴方と同じさマーシャル
私も法廷に仕える者

262
00:22:18,620 --> 00:22:20,620
土塗れで死んでる男は―

263
00:22:20,780 --> 00:22:24,220
ドートリー町民が選出し
適任とされたシェリフで

264
00:22:24,420 --> 00:22:26,340
通称ビル・シャープだが

265
00:22:26,370 --> 00:22:30,830
実際は指名手配のお尋ね者
本名はウィラード・ペック

266
00:22:30,960 --> 00:22:33,590
なんと賞金額200ドル

267
00:22:33,680 --> 00:22:36,630
賞金200ドルで
生死を問いません

268
00:22:36,990 --> 00:22:38,550
-ふざけるな

269
00:22:38,820 --> 00:22:42,310
承知してますとも
困惑される報せでしょう

270
00:22:42,600 --> 00:22:45,840
賭けてもいいが
奴が選出されたのは

271
00:22:46,030 --> 00:22:48,870
過去2年内でしょ?

272
00:22:50,370 --> 00:22:54,040
つまりですね3年前に
家畜を窃盗しました

273
00:22:54,090 --> 00:22:57,961
BCコリガン牧場会社
場所はラボック テキサス州

274
00:22:58,000 --> 00:23:00,690
ほれ!これが許可証!

275
00:23:00,840 --> 00:23:05,520
巡回裁判所判事ヘンリー・
アレン・ラウダミルク発行

276
00:23:05,520 --> 00:23:09,350
オースティン-テキサス出身
判事への連絡を勧告します

277
00:23:09,430 --> 00:23:14,728
判事から私の素性と
シェリフだった故人の素性も

278
00:23:22,670 --> 00:23:24,670
逮捕の代行です
マーシャル

279
00:23:24,750 --> 00:23:27,120
貸しですよ
200ドル

280
00:23:35,450 --> 00:23:36,690
-ぶったまげ

281
00:23:36,916 --> 00:23:39,016
His name was King

282
00:23:39,421 --> 00:23:41,521
He had a horse

283
00:23:41,813 --> 00:23:44,513
Along the countryside

284
00:23:44,538 --> 00:23:46,638
I saw him ride

285
00:23:47,063 --> 00:23:49,563
He had a gun

286
00:23:49,900 --> 00:23:51,600
I knew him well

287
00:23:51,996 --> 00:23:54,296
Oh, I heard him singing

288
00:23:54,321 --> 00:23:57,621
I knew he loved someone

289
00:24:04,840 --> 00:24:07,740
-このブリットル取引が済めば

290
00:24:08,780 --> 00:24:10,470
-君は自由の身

291
00:24:10,650 --> 00:24:14,860
-馬を手に入れ
75ドルが後ろのポケットだ

292
00:24:16,920 --> 00:24:18,720
-その後どうする?

293
00:24:20,640 --> 00:24:22,650
家内を捜し

294
00:24:23,070 --> 00:24:25,300
彼女の自由を買う

295
00:24:26,680 --> 00:24:27,930
ジャンゴ

296
00:24:29,020 --> 00:24:31,240
思い掛けず既婚者だったか

297
00:24:32,320 --> 00:24:35,766
-奴隷達は結婚に
意義があると?

298
00:24:35,860 --> 00:24:37,910
俺と妻は信じてた

299
00:24:38,260 --> 00:24:40,881
カルーカンの旦那は違う
だから俺達 ‥

300
00:24:41,310 --> 00:24:42,858
逃げた

301
00:24:43,770 --> 00:24:45,170
ジャンゴ…

302
00:24:46,204 --> 00:24:48,304
ジャンゴ‥お前か‥

303
00:24:48,550 --> 00:24:50,680
勇を鼓したかジャンゴよ‥

304
00:24:52,060 --> 00:24:53,610
奴等もそうだ

305
00:24:55,850 --> 00:24:59,208
ワシは要らん
威勢の良いニガーなぞ

306
00:25:00,690 --> 00:25:04,463
脱走者の刻印 "r"-runaway
を頬に焼き付けてやろう

307
00:25:04,490 --> 00:25:06,490
女もだ

308
00:25:07,440 --> 00:25:10,360
そして競売に掛ける
グリーンビルオークションか?

309
00:25:10,740 --> 00:25:12,300
売り飛ばすのさ

310
00:25:12,860 --> 00:25:14,260
共々

311
00:25:15,130 --> 00:25:16,990
離れ離れに

312
00:25:19,410 --> 00:25:21,230
尤もな‥

313
00:25:23,210 --> 00:25:26,210
お前は叩き売ってやる

314
00:25:27,850 --> 00:25:29,440
-グリーンビルか‥

315
00:25:32,220 --> 00:25:35,130
-幾つか記録所がある筈だ

316
00:25:42,380 --> 00:25:44,610
-奥さんの売渡日

317
00:25:45,990 --> 00:25:48,280
-奥さんの売渡地

318
00:25:49,180 --> 00:25:51,260
-奥さんの記述がある

319
00:25:51,670 --> 00:25:53,130
-奥さんの名は?

320
00:25:53,720 --> 00:25:55,050
ブルームヒルダ

321
00:25:56,590 --> 00:25:57,640
-えっ?

322
00:25:57,780 --> 00:25:59,640
ブルーム ヒルダ

323
00:26:00,160 --> 00:26:02,030
-<i>Broomhilda?</i>
"ブルームヒルダ?"

324
00:26:04,160 --> 00:26:05,900
-所有者はドイツ人か?

325
00:26:05,920 --> 00:26:07,190
どうして判る?

326
00:26:07,990 --> 00:26:12,360
カルーカン農場生まれじゃなく育ちは
ドイツ女主人の ヴォン・シャフト家だ

327
00:26:12,450 --> 00:26:14,110
ドイツ語も少し

328
00:26:14,320 --> 00:26:16,040
-そうなのか

329
00:26:16,350 --> 00:26:19,620
小さい頃 女主人から
教わり話し相手になった

330
00:26:21,600 --> 00:26:23,520
-整理するとだ‥

331
00:26:24,380 --> 00:26:29,060
奴隷身分の奥さんはドイツ語が話せて
ブルームヒルダ・ヴォン・シャフトと云う?

332
00:26:29,080 --> 00:26:29,910
うん

333
00:26:34,320 --> 00:26:36,471
皆は"ヒルディ"って‥

334
00:26:48,190 --> 00:26:51,320
テネシー州
チャタヌーガ市のハバダシェリィ(洋品店

335
00:26:53,650 --> 00:26:56,550
奴隷農園へ踏み入れば─

336
00:26:57,110 --> 00:26:59,661
芝居が始まる

337
00:27:00,650 --> 00:27:03,310
君は役柄を演じる

338
00:27:12,430 --> 00:27:13,390
ダメ?

339
00:27:20,750 --> 00:27:25,062
芝居の間 君は決して
役を解いちゃいけない

340
00:27:26,230 --> 00:27:27,730
解るかい?

341
00:27:28,320 --> 00:27:30,840
ああ 役をトかない

342
00:27:33,360 --> 00:27:36,890
君の役柄は "側用人" だ

343
00:27:37,790 --> 00:27:39,190
何それ?

344
00:27:40,420 --> 00:27:42,520
聞こえの良い使用人

345
00:27:42,940 --> 00:27:44,500
側用人

346
00:27:45,750 --> 00:27:49,970
さてジャンゴ 選ぶが良い
君の役柄の衣装を

347
00:27:52,440 --> 00:27:54,500
俺に衣装を選ばせるの?
(権利を与えるの?)

348
00:27:54,500 --> 00:27:56,550
極当然だが?

349
00:28:00,029 --> 00:28:02,329
His name was King (His name was King)

350
00:28:02,511 --> 00:28:05,311
He had a horse (He had a brother)

351
00:28:05,322 --> 00:28:07,822
Along the countryside

352
00:28:08,155 --> 00:28:10,355
I saw him ride

353
00:28:10,680 --> 00:28:12,680
He had a gun

354
00:28:12,705 --> 00:28:15,205
I knew him well

355
00:28:15,570 --> 00:28:16,870
And when

356
00:28:16,895 --> 00:28:21,895
he shot, Oh that man,
he never missed

357
00:28:22,860 --> 00:28:24,600
.
Ride on King, ride You get your man

358
00:28:24,600 --> 00:28:25,400
どぅ
Ride on King, ride You get your man

359
00:28:25,400 --> 00:28:28,040
.
Ride on King, ride You get your man

360
00:28:29,750 --> 00:28:33,660
違法だぞニガーの乗馬は
土地の決まりだ

361
00:28:33,730 --> 00:28:36,900
私の側用人ですから
歩かせる訳には

362
00:28:37,110 --> 00:28:39,620
言うただろ
ニガーの乗馬は‥

363
00:28:39,630 --> 00:28:44,050
名はジャンゴと云い自由の身で
乗りたい物に乗れる

364
00:28:44,120 --> 00:28:45,740
認めん
私の所有地だ

365
00:28:45,840 --> 00:28:47,690
ウチのニガーと同じ
ダメだ

366
00:28:48,320 --> 00:28:49,960
申し訳ない

367
00:28:50,960 --> 00:28:53,400
恐らくは我ら
出だしを間違えた

368
00:28:53,420 --> 00:28:55,770
騒ぎを鎮めましょうぞ

369
00:28:56,040 --> 00:28:59,690
私は Dr.キング・シュルツ
私の側用人ジャンゴ

370
00:28:59,920 --> 00:29:02,490
我らの馬
トニー&フリッツ

371
00:29:06,210 --> 00:29:07,414
Mr.ベネット

372
00:29:07,520 --> 00:29:12,190
私は信じております
貴方は紳士で実業家だ

373
00:29:12,480 --> 00:29:17,720
是等の導きにより我らはテキサスから
テネシーまで交渉しに来ました

374
00:29:18,880 --> 00:29:23,263
購入したいのです
ニガー女性を一人

375
00:29:24,540 --> 00:29:29,940
アンタと連れはテキサスから
テネシーまで私のニガーを買いに来たと?

376
00:29:29,940 --> 00:29:31,890
予約も何も無しでか?

377
00:29:31,900 --> 00:29:33,510
恐れながらそうです

378
00:29:33,970 --> 00:29:38,100
言わせて貰うがアンタと
その気取ったニガーも好かん

379
00:29:38,210 --> 00:29:40,180
これっぽっちも
売る気はないぞ

380
00:29:40,920 --> 00:29:42,650
何か言う事は?

381
00:29:45,970 --> 00:29:47,480
Mr.ベネット

382
00:29:48,290 --> 00:29:51,660
貴方が実業家ならば
私が信じるような‥ですよ

383
00:29:51,660 --> 00:29:57,505
私は5千の手段で
その気にさせますよ

384
00:30:00,790 --> 00:30:04,290
んじゃ中へ入れ!
何か冷えた飲み物でも

385
00:30:18,700 --> 00:30:23,700
あのう商談中 あなたが
寵愛する黒人女性を伴わせ

386
00:30:23,700 --> 00:30:26,220
ジャンゴに貴方の壮大な土地を

387
00:30:26,660 --> 00:30:28,600
そりゃもっともだ
ベティナ!

388
00:30:28,660 --> 00:30:29,680
はい!大旦那様

389
00:30:29,700 --> 00:30:32,010
お供の名は何だっけ?

390
00:30:32,290 --> 00:30:33,850
ジャンゴ

391
00:30:33,950 --> 00:30:36,530
ベティナ いいか
ジャンゴを連れて―

392
00:30:36,540 --> 00:30:39,750
辺り一面の良い所を
全て見せてやりんさい

393
00:30:39,790 --> 00:30:41,410
よろこんで
大旦那様

394
00:30:41,460 --> 00:30:42,680
Mr.ベネット

395
00:30:42,800 --> 00:30:47,620
改めて欲しいがジャンゴは
自由の身です奴隷扱いせずに

396
00:30:47,730 --> 00:30:51,350
出来るだけ良い待遇を
私と同じ扱いで

397
00:30:51,700 --> 00:30:53,810
了解だ シュルツ
ベティナいいかね

398
00:30:54,680 --> 00:30:56,910
ジャンゴは奴隷じゃない

399
00:30:57,270 --> 00:30:59,640
ジャンゴは自由の身だ
分かるか?

400
00:31:00,670 --> 00:31:03,200
彼を同じ扱いにするな
周りのニガーと

401
00:31:03,210 --> 00:31:06,030
彼は同じじゃないんだ
周りのニガーと分ったか?

402
00:31:06,220 --> 00:31:09,040
白人と同じ扱いですね

403
00:31:09,220 --> 00:31:10,160
‥違う

404
00:31:10,950 --> 00:31:12,250
そこまで言ってない

405
00:31:12,500 --> 00:31:14,890
それじゃ分りません
大旦那様

406
00:31:15,500 --> 00:31:19,600
うむ ‥そのとおりだな
あーー‥

407
00:31:20,220 --> 00:31:24,551
何と言ったかな?田舎の
あの白人だ ガラス工芸の街の

408
00:31:24,710 --> 00:31:26,910
‥母親が材木置場の人夫

409
00:31:27,010 --> 00:31:28,220
それは ジェリーです

410
00:31:28,220 --> 00:31:30,010
そう!名前はジェリーだ!

411
00:31:30,100 --> 00:31:31,420
ジェリーを知っとるか?

412
00:31:31,420 --> 00:31:32,690
はい!大旦那様

413
00:31:33,070 --> 00:31:34,560
そういう事だ

414
00:31:34,830 --> 00:31:37,960
彼を同じように扱え
ジェリーのように

415
00:31:44,470 --> 00:31:47,560
今居た家が
ビッグハウス

416
00:31:47,620 --> 00:31:50,420
大旦那様がそう呼ぶの
大きいからビッグ

417
00:31:51,580 --> 00:31:54,000
あそこのあれは食料庫

418
00:31:54,000 --> 00:31:57,380
大旦那様が仕留めた
獲物でイッパイなの

419
00:31:57,690 --> 00:31:59,660
小さなリスばかり‥

420
00:32:01,350 --> 00:32:03,850
何して仕えてるの?

421
00:32:03,850 --> 00:32:06,040
聞いてなかったか?
奴隷じゃない

422
00:32:06,040 --> 00:32:07,220
ホントに自由?

423
00:32:07,250 --> 00:32:08,450
うん 自由だ

424
00:32:08,470 --> 00:32:10,870
なのに そんな
服を着たいの?‥

425
00:32:12,500 --> 00:32:14,220
ベティナ
訊きたいことがある

426
00:32:14,230 --> 00:32:15,350
なんなの?

427
00:32:15,350 --> 00:32:17,330
白人3人捜してる

428
00:32:17,330 --> 00:32:20,440
3兄弟で監督だ
"ブリットル兄弟"知ってるか?

429
00:32:20,440 --> 00:32:21,280
ぶりとる?

430
00:32:21,280 --> 00:32:24,100
そう ブリットル
ジョン‥エリス‥

431
00:32:24,100 --> 00:32:26,940
ロジャー・ブリットル
たまにリルラジ

432
00:32:26,950 --> 00:32:28,200
知らないよ

433
00:32:29,130 --> 00:32:30,800
偽名を使ってるか‥

434
00:32:31,030 --> 00:32:33,300
奴隷農園に来たのは
この1年だ

435
00:32:33,540 --> 00:32:35,030
シェーファーのこと?

436
00:32:35,210 --> 00:32:37,660
それかも‥3兄弟か?

437
00:32:37,700 --> 00:32:38,480
そうよ

438
00:32:38,480 --> 00:32:39,668
この農園?

439
00:32:39,693 --> 00:32:40,619
そうよ!

440
00:32:40,620 --> 00:32:42,230
その内の1人でも見える?

441
00:32:42,450 --> 00:32:44,840
うん 1人はアソコだよ

442
00:32:58,740 --> 00:33:01,160
旦那様が認めない
彼女は家内労働者だ

443
00:33:01,170 --> 00:33:03,160
肌を傷付けたら台無しだ

444
00:33:03,170 --> 00:33:05,940
価値が下がる
そんな事で下がってしまう

445
00:33:06,100 --> 00:33:07,696
その聖書にあるでしょ

446
00:33:12,790 --> 00:33:15,020
言ったでしょ
俺が連れ出した

447
00:33:15,260 --> 00:33:16,470
-やるぞ?

448
00:33:16,550 --> 00:33:19,830
彼女は逃げる気なかった
鞭打たれるのは俺だ!俺だ!

449
00:33:19,870 --> 00:33:23,750
俺なんだ ジョン!俺は長く居る
知ってるだろ?分ってる!決まりを!

450
00:33:33,250 --> 00:33:35,410
カルーカンの旦那が認めない

451
00:33:35,450 --> 00:33:38,870
彼女は家内奴隷だ
家内奴隷だから鞭はダメだ!

452
00:33:41,270 --> 00:33:45,070
I am looking for freedom

453
00:33:45,531 --> 00:33:47,724
looking for freedom

454
00:33:49,850 --> 00:33:51,900
and to find it

455
00:33:52,114 --> 00:33:55,814
cost me everything I have

456
00:33:57,562 --> 00:33:59,467
Well I'm looking for ...

457
00:34:00,320 --> 00:34:01,970
この通りです
お願いします

458
00:34:01,970 --> 00:34:04,590
アンタも望まないでしょ?
大人しくしてますジョンお願いです!

459
00:34:10,550 --> 00:34:11,885
この通りです ジョン

460
00:34:11,950 --> 00:34:14,600
いいねぇ
お前が請うザマは

461
00:34:17,740 --> 00:34:19,720
あれ捜してた人?

462
00:34:21,890 --> 00:34:22,880
ああ

463
00:34:24,250 --> 00:34:25,630
あと2人は?

464
00:34:25,710 --> 00:34:29,320
馬屋の脇で仕置き中
リトルジョディが卵割った

465
00:34:29,680 --> 00:34:31,250
鞭でリトルジョディを?

466
00:34:31,850 --> 00:34:33,650
何所なのか示してくれ

467
00:34:34,320 --> 00:34:37,180
あの木に向かって
そのまま行くの

468
00:34:42,280 --> 00:34:44,630
呼びに行ってくれ
連れの白人を

469
00:34:46,020 --> 00:34:49,030
さぁおいで!来いよ!
嬢ちゃん!

470
00:34:50,380 --> 00:34:51,720
縛ってやるからな

471
00:34:51,780 --> 00:34:54,280
"主は言われた
汝らの畏れ"

472
00:34:55,520 --> 00:34:57,360
"汝らの恐れ"

473
00:34:57,500 --> 00:35:00,200
"地の全ての獣が恐れ慄いた"

474
00:35:01,100 --> 00:35:04,100
さっさと腕を出せ女!
出さないか!

475
00:35:04,160 --> 00:35:05,870
出した方がいいぞ?!

476
00:35:23,040 --> 00:35:24,570
準備できたぞ!

477
00:35:38,710 --> 00:35:43,090
今度また
卵を割ったらどうなるか

478
00:35:46,270 --> 00:35:47,830
ジョン!ブリットル!

479
00:36:08,970 --> 00:36:10,530
俺を覚えてるか

480
00:36:22,610 --> 00:36:25,010
いいねぇ
アンタの死にザマは

481
00:36:30,430 --> 00:36:33,030
畜生‥この野郎!!

482
00:36:51,041 --> 00:36:52,241
大人しくしてろ!

483
00:37:18,010 --> 00:37:19,590
最後まで見たいか?

484
00:37:22,341 --> 00:37:23,641
-や、やめて‥

485
00:37:24,005 --> 00:37:25,105
やめてぇ‥

486
00:37:34,860 --> 00:37:36,280
コイツ等は?

487
00:37:37,100 --> 00:37:39,720
それがビッグ・ジョン
あっちはリルラジ

488
00:37:40,220 --> 00:37:41,250
エリスは?

489
00:37:41,810 --> 00:37:44,220
奴は急いで駆けてるアレだ

490
00:37:49,160 --> 00:37:50,740
確実に奴だな?
-そう

491
00:37:50,740 --> 00:37:52,790
明確か?
-分らない

492
00:37:52,790 --> 00:37:55,080
分らん?明確だろ?
-いやメイカクの意味が

493
00:37:55,090 --> 00:37:56,650
確実だ
-ああ

494
00:37:56,650 --> 00:37:57,260
何が?

495
00:37:57,260 --> 00:37:58,860
アレは確実にエリスだ

496
00:38:12,100 --> 00:38:13,920
奴はメイカクに死んだ

497
00:38:18,890 --> 00:38:19,920
ジャンゴ!

498
00:38:21,690 --> 00:38:24,110
皆さん落ち着いてくれ給え

499
00:38:24,220 --> 00:38:26,500
もう危害を出しません

500
00:38:26,550 --> 00:38:28,290
-何者だ?無法者め

501
00:38:28,500 --> 00:38:31,470
私は Dr.キング・シュルツ
法定代理人です

502
00:38:31,480 --> 00:38:34,650
刑事司法制度に則した‥
勿論アメリカ合衆国の

503
00:38:34,680 --> 00:38:38,902
左の者はジャンゴ・
フリーマン 私の代理

504
00:38:38,970 --> 00:38:41,030
ポケットに許可証が

505
00:38:41,050 --> 00:38:45,450
署名は巡回裁判所判事ヘンリー・アレン・
ラウダミルク判事オースティンテキサス出身

506
00:38:45,570 --> 00:38:49,560
逮捕及び捕獲に
生死は問いません

507
00:38:49,560 --> 00:38:52,900
ジョン・ブリットルに
ロジャー・ブリットル─

508
00:38:52,925 --> 00:38:54,799
そしてエリス・ブリットルです

509
00:38:54,800 --> 00:38:57,010
偽名さ シェーファーだ

510
00:38:58,180 --> 00:39:02,390
貴方が知るシェーファーら
虐殺者の本名は"ブリットル"

511
00:39:02,530 --> 00:39:05,990
指名手配です
法的に彼らは殺人犯

512
00:39:06,050 --> 00:39:10,400
再度申し上げる
生死は問いません

513
00:39:10,440 --> 00:39:13,820
ですからMr.フリーマンと私は
見つけ次第 処刑しましたが

514
00:39:13,820 --> 00:39:17,240
これは合法範囲内での行動です

515
00:39:18,140 --> 00:39:19,770
解りますとも─

516
00:39:20,020 --> 00:39:22,770
ご立腹なのは

517
00:39:22,910 --> 00:39:24,960
警告しますがね─

518
00:39:25,100 --> 00:39:30,900
ペナルティですぞ任務遂行中の
裁判所職員に対する殺傷行為は─

519
00:39:30,900 --> 00:39:33,450
絞首刑に処されます

520
00:39:36,760 --> 00:39:41,570
では認可証をポケットから
出しますよ?ご査収下さいね?

521
00:39:43,390 --> 00:39:44,950
よこせ

522
00:40:01,100 --> 00:40:02,420
ご満足で?

523
00:40:09,100 --> 00:40:10,953
お返し願えますか?

524
00:40:16,710 --> 00:40:18,310
出て行け

525
00:40:18,370 --> 00:40:19,990
即座に

526
00:40:20,560 --> 00:40:24,760
死体をさっさと積もう
早いトコ出て行くぞ

527
00:40:50,680 --> 00:40:51,800
あれだ

528
00:40:52,460 --> 00:40:54,390
あの賞金稼ぎめ

529
00:41:34,628 --> 00:41:35,908
いくぞ!ニガー!

530
00:41:37,735 --> 00:41:41,595
会いに来てやったぞニガー!!
ヒー!ハー!

531
00:41:50,730 --> 00:41:54,530
いいか 先に撃たせろ
それまで誰も撃つな

532
00:41:55,580 --> 00:41:57,600
実に単純なやり方だ

533
00:41:58,100 --> 00:42:00,950
鞭打ちだ
ニガー愛好に死ぬ程

534
00:42:01,040 --> 00:42:05,520
この手で剥ぎ取り
黒んぼをひん剥いてやる

535
00:42:09,860 --> 00:42:10,980
おい‥

536
00:42:12,400 --> 00:42:15,030
全く見えん何だコレ

537
00:42:15,770 --> 00:42:17,200
行くんだろ?

538
00:42:17,270 --> 00:42:20,300
待て 目元を拡げる

539
00:42:21,560 --> 00:42:22,540
‥しくじった

540
00:42:23,040 --> 00:42:24,820
酷くしちまった

541
00:42:24,960 --> 00:42:27,160
誰が作っただ!
こんにゃろめ!

542
00:42:27,180 --> 00:42:28,080
-ウィラードのカミさん

543
00:42:28,150 --> 00:42:29,990
-なら自分で作っとけよ

544
00:42:30,015 --> 00:42:30,859
-お前達

545
00:42:30,860 --> 00:42:33,910
誰も言ってないだろ
嫁のジェニーのせいだとか

546
00:42:33,940 --> 00:42:38,430
適当に作った物で我慢かよ?!
自作した方がマシだぜ

547
00:42:38,510 --> 00:42:40,910
どうなんだロバートは!
見えるのか?

548
00:42:41,320 --> 00:42:42,730
-良くないなー

549
00:42:42,910 --> 00:42:47,190
-頭 動かさなきゃ
随分見えるかな大体‥

550
00:42:47,280 --> 00:42:51,340
-けど駆けると袋がずっと
動いちゃって見えないなー

551
00:42:51,365 --> 00:42:52,220
あ‥

552
00:42:53,570 --> 00:42:55,420
やっちゃった

553
00:42:57,360 --> 00:42:58,980
誰か余分に持ってる?

554
00:42:58,990 --> 00:43:02,160
ねぇよ!
誰も余分に持ってねえ

555
00:43:02,360 --> 00:43:04,260
言ってみただけ!

556
00:43:04,350 --> 00:43:06,000
コレ被らなきゃいけないのか?

557
00:43:06,020 --> 00:43:07,570
たりめぇだ!

558
00:43:07,590 --> 00:43:10,640
被らず襲ったら
主旨に反すだろ!

559
00:43:10,650 --> 00:43:12,500
見えねぇよ!このクソ袋じゃ!

560
00:43:12,590 --> 00:43:15,680
息も出来んクソ袋で
乗馬も出来んクソ袋だ!

561
00:43:15,720 --> 00:43:17,720
勝手にしろ!オレ帰る!

562
00:43:18,280 --> 00:43:20,450
俺のカミさんが丸一日掛けて

563
00:43:20,510 --> 00:43:24,370
30袋作ったんだぞ
お前らバカ共の為に!

564
00:43:24,400 --> 00:43:27,990
なのにお前ら文句だけ
ダメだ!イヤだ!デキない!

565
00:43:28,210 --> 00:43:31,600
今度から頼むな
俺とカミさんは断る

566
00:43:32,760 --> 00:43:33,880
もういい

567
00:43:33,880 --> 00:43:35,840
忘れるな何故
集まってるか

568
00:43:35,840 --> 00:43:38,590
俺達ぁニガーを殺すんだ!
丘の向こうだ!

569
00:43:39,100 --> 00:43:40,590
叩き込んでやらんとだ!

570
00:43:40,630 --> 00:43:44,120
分った‥けど分んねぇ
まず袋は被る?被らない?

571
00:43:44,720 --> 00:43:50,080
僕も‥皆も分ってるよね?
覆面は良いアイデアだった

572
00:43:50,750 --> 00:43:54,790
でも穴がちゃんとしてりゃ
皆な良かったよね

573
00:43:55,960 --> 00:43:59,640
どうだろ‥
今回だけ無しって事で

574
00:43:59,680 --> 00:44:05,280
けど次は 僕らちゃんとした
覆面と服装をする事

575
00:44:05,305 --> 00:44:07,005
-<i>良い案だ 賛成だぜロバート</i>

576
00:44:07,030 --> 00:44:08,160
-ちょっと待て!

577
00:44:08,540 --> 00:44:10,540
ワシは言ってないぞ

578
00:44:10,550 --> 00:44:12,350
けど全員が見えないって

579
00:44:12,860 --> 00:44:13,860
だから?

580
00:44:13,940 --> 00:44:16,070
だから
見える方が良いって

581
00:44:16,270 --> 00:44:18,550
馬鹿かお前ら!襲撃だぞ!

582
00:44:18,850 --> 00:44:22,050
見えない?見えないか?
だから何だ!

583
00:44:22,080 --> 00:44:24,320
第一 馬が見てるだろ!

584
00:44:24,750 --> 00:44:25,800
襲撃だぞ!

585
00:44:27,659 --> 00:44:28,859
-ごろつき共!

586
00:44:30,000 --> 00:44:31,520
何所だってんだ!

587
00:44:32,160 --> 00:44:33,280
居たぜ!

588
00:44:33,300 --> 00:44:35,900
- ニガーを引きずり出せ!
荷車の下だ!

589
00:44:36,370 --> 00:44:38,450
- ニガーの相棒も引きずり出せ!

590
00:44:38,600 --> 00:44:40,250
ニガーは居ない!
大旦那!

591
00:44:40,275 --> 00:44:40,979
何?!

592
00:44:40,980 --> 00:44:43,100
騙しだ!奴ら何所だ!

593
00:44:43,400 --> 00:44:44,370
<i>Auf Wiedersehen</i>
"さようなら!"

594
00:44:52,100 --> 00:44:53,690
大当たり

595
00:44:56,200 --> 00:44:57,600
-皆 逃げてる

596
00:45:02,740 --> 00:45:04,470
臆病者はそうだ

597
00:45:12,870 --> 00:45:14,631
-あの野郎め!

598
00:45:18,820 --> 00:45:20,020
撃ってみるか?

599
00:45:27,240 --> 00:45:29,020
やっぱり何も見えん!

600
00:45:29,850 --> 00:45:30,970
逃すぞ

601
00:45:30,970 --> 00:45:31,800
やってやる

602
00:45:33,930 --> 00:45:37,130
大旦那様が逃げてるぞ
- やるって

603
00:45:52,150 --> 00:45:53,220
やったぞ

604
00:45:59,210 --> 00:46:00,810
素質あるぞ

605
00:46:11,890 --> 00:46:14,942
なぜ家内の女主人が
ドイツ人って判ったの?

606
00:46:15,820 --> 00:46:17,980
-ブルームヒルダはドイツ名称だ

607
00:46:17,990 --> 00:46:20,600
-そう名付けたのはドイツ人
と考えて当然さ

608
00:46:21,090 --> 00:46:23,290
多い名前?
ブルームヒルダって

609
00:46:23,970 --> 00:46:26,970
- <i>Broomhilda</i> は
役柄の名称で─

610
00:46:27,120 --> 00:46:30,580
一番人気さ
ドイツの伝説の中でも

611
00:46:31,280 --> 00:46:33,230
物語が?ブルームヒルダの?

612
00:46:33,370 --> 00:46:34,530
-そうだ あるぞ

613
00:46:41,190 --> 00:46:42,570
知ってる?

614
00:46:42,620 --> 00:46:44,790
-ドイツ人なら知ってる話だ

615
00:46:51,000 --> 00:46:52,890
話して欲しいのか?

616
00:46:54,030 --> 00:46:55,270
-よし

617
00:46:56,050 --> 00:46:59,880
ブルームヒルダと云う
お姫様がおったそうな

618
00:47:01,580 --> 00:47:06,360
彼女はヴォータンの娘
全能の神の

619
00:47:06,790 --> 00:47:10,110
そうしてヴォータンは
娘に怒り狂った

620
00:47:10,210 --> 00:47:11,770
何したの?

621
00:47:12,720 --> 00:47:16,840
正確に思い出せないが
父親に背いた 何かして

622
00:47:17,070 --> 00:47:20,370
で 娘を山の頂きに放った

623
00:47:20,550 --> 00:47:22,180
ブルームヒルダを山に?

624
00:47:22,240 --> 00:47:26,060
ドイツの伝説はいつも
何処かの山が舞台さ

625
00:47:26,190 --> 00:47:30,560
ヴォータンは火を吹く
ドラゴンも山に放った

626
00:47:32,160 --> 00:47:34,370
姫を取り囲む─

627
00:47:34,930 --> 00:47:37,660
地獄の業火

628
00:47:38,750 --> 00:47:43,440
姫は幽閉されたのさ

629
00:47:44,170 --> 00:47:49,840
英雄の出現まで
姫を救う勇敢な者が

630
00:47:50,662 --> 00:47:52,420
現れるのか?

631
00:47:52,540 --> 00:47:55,340
うむジャンゴ
実の処 現れたさ

632
00:47:55,680 --> 00:47:57,890
名はジークフリート

633
00:47:58,240 --> 00:48:00,140
ジークフリートが救った?

634
00:48:01,820 --> 00:48:04,060
実に見事に

635
00:48:05,250 --> 00:48:09,780
その山を登り切ったのは
恐れなかったからだ

636
00:48:10,050 --> 00:48:13,850
ドラゴンを倒したのは
恐れなかったからだ

637
00:48:14,370 --> 00:48:17,010
そして通り抜けた
地獄の業火を

638
00:48:18,980 --> 00:48:21,670
ブルームヒルダ姫の為に

639
00:48:25,580 --> 00:48:27,380
分かる
その気持ち

640
00:48:28,800 --> 00:48:31,800
私は解り掛けてきたよ

641
00:48:38,500 --> 00:48:41,370
なぁ ジャンゴ

642
00:48:44,250 --> 00:48:48,470
疑う事なく いつか
君は愛する女性を救うだろう

643
00:48:49,340 --> 00:48:53,230
だが行かせられない
善意でもグリーンビルは

644
00:48:54,280 --> 00:48:58,690
奴隷競売の街 ミシシッピ
君が行ける場所じゃない

645
00:48:58,740 --> 00:49:01,730
自由など関係なく
あまりにも危険だ

646
00:49:04,580 --> 00:49:06,780
なぁ 訊かせてくれ‥

647
00:49:14,190 --> 00:49:16,957
どうだ賞金稼ぎは?

648
00:49:18,150 --> 00:49:20,770
白人を殺してアンタ
金を貰うだろ?

649
00:49:21,200 --> 00:49:22,750
気に食わないのか?

650
00:49:22,920 --> 00:49:25,510
正直言うと
良いチームになれる

651
00:49:25,570 --> 00:49:28,130
怒ってるかと 俺ビッグ-
ジョンとリルラジ殺ったし

652
00:49:28,230 --> 00:49:32,540
あの時は少々意気込み過ぎたが
平時では良い事だ

653
00:49:33,420 --> 00:49:35,630
組まないか?
冬の間

654
00:49:35,830 --> 00:49:37,630
何その"組む"って?

655
00:49:38,170 --> 00:49:42,330
私と一緒に仕事をする
冬の間 雪が溶けるまで

656
00:49:43,330 --> 00:49:45,903
報奨金の1/3をやる

657
00:49:46,470 --> 00:49:50,210
この冬を二人で稼ぐ
雪が溶けたら―

658
00:49:50,890 --> 00:49:56,997
グリーンビルへ向かう
二人で奥さんの売り先を探そう

659
00:50:01,110 --> 00:50:03,295
気になるか俺がどうなるか?

660
00:50:04,620 --> 00:50:06,740
何故だい?家内の行方も

661
00:50:06,860 --> 00:50:08,260
-正直言って─

662
00:50:09,650 --> 00:50:12,700
今まで誰かに自由を
与えた事が無いんだ

663
00:50:12,700 --> 00:50:16,520
今になって私は漠然と
責任を感じている

664
00:50:17,460 --> 00:50:21,340
加えて リアルに生きてるジーク
フリートに出会えたのは一大事

665
00:50:23,720 --> 00:50:29,420
最早ドイツ人として手助けは義務さ
探索と救出 最愛のブルームヒルダ

666
00:50:42,592 --> 00:50:45,822
Like the pine trees lining the winding road

667
00:50:46,951 --> 00:50:49,051
I got a name

668
00:50:49,619 --> 00:50:52,019
I got a name

669
00:50:53,774 --> 00:50:56,974
Like the singing bird and the croaking toad

670
00:50:58,053 --> 00:51:00,053
I got a name

671
00:51:00,655 --> 00:51:02,755
I got a name

672
00:51:05,259 --> 00:51:08,959
And I carry it with me like my daddy did

673
00:51:09,345 --> 00:51:11,545
But I'm living the dream

674
00:51:11,869 --> 00:51:14,369
that he kept hid

675
00:51:15,950 --> 00:51:17,950
Moving me down the highway

676
00:51:18,430 --> 00:51:20,930
rolling me down the highway

677
00:51:21,494 --> 00:51:24,814
Moving ahead so life won't pass me by

678
00:51:29,734 --> 00:51:33,534
Like the north wind whistlin' down the sky

679
00:51:34,239 --> 00:51:35,839
I got a song

680
00:51:36,755 --> 00:51:39,105
I got a song

681
00:51:41,034 --> 00:51:44,734
Like the whippoorwill and the baby's cry

682
00:51:45,148 --> 00:51:46,748
I got a song

683
00:51:48,275 --> 00:51:50,625
I got a song

684
00:51:51,865 --> 00:51:55,865
And I carry it with me and I sing it loud

685
00:51:56,162 --> 00:51:58,262
If it gets me nowhere

686
00:51:59,231 --> 00:52:01,531
I'll go there proud

687
00:52:02,850 --> 00:52:04,950
Moving me down the highway

688
00:52:05,207 --> 00:52:07,707
rolling me down the highway

689
00:52:08,424 --> 00:52:11,844
Moving ahead so life won't pass me by

690
00:52:46,620 --> 00:52:51,160
んーどうした?
"白人を撃ちたい金の為に"だろ?

691
00:52:51,810 --> 00:52:53,215
息子が傍に

692
00:52:53,240 --> 00:52:56,360
そうかい
奴の愛する家族

693
00:52:56,410 --> 00:52:58,400
最後の会話になるか

694
00:53:00,840 --> 00:53:05,330
このままが良いか
マシな眺めか 奴が償うより?

695
00:53:13,500 --> 00:53:15,140
置け ライフルを

696
00:53:17,810 --> 00:53:19,533
安心しろ
怒ってない

697
00:53:20,560 --> 00:53:23,070
見てみよう
スミティ・バコールの手配書だ

698
00:53:26,560 --> 00:53:28,580
読んでみせろ

699
00:53:28,920 --> 00:53:30,950
本日のレッスンって事だ

700
00:53:33,200 --> 00:53:35,660
"指名手配 生死問わず"

701
00:53:36,860 --> 00:53:40,490
"スミティ・バコールと
スミティ・バコールの‥‥‥"

702
00:53:40,515 --> 00:53:41,369
-ぎゃん‥

703
00:53:41,370 --> 00:53:42,490
"ギャング"

704
00:53:43,300 --> 00:53:47,970
"殺人と え‥駅馬車‥"

705
00:53:48,530 --> 00:53:49,650
"強盗?"

706
00:53:50,180 --> 00:53:51,840
"7,0,0,"

707
00:53:51,850 --> 00:53:52,920
-7千

708
00:53:52,945 --> 00:53:54,629
せん?
-7千だ

709
00:53:54,830 --> 00:53:58,460
"7千‥ドルを
スミティ・バコールに"

710
00:53:58,880 --> 00:54:03,020
"1千‥5百ドルを"

711
00:54:03,045 --> 00:54:05,545
"彼の‥‥
ギャングに"

712
00:54:07,370 --> 00:54:08,940
-仲間に
"なかま?に"

713
00:54:09,690 --> 00:54:14,150
"スミティ・バコールのなかまの
ギャングは奴等"

714
00:54:14,470 --> 00:54:15,900
-以下の通り
"いかのとおり"

715
00:54:16,640 --> 00:54:19,600
"ダンディ・マイケルズ
ジェラルド・ナッシュ…"

716
00:54:21,460 --> 00:54:23,430
-クレイジー・クレイグ・クーンズ

717
00:54:24,160 --> 00:54:26,880
奴が このスミティ・バコールだ

718
00:54:27,160 --> 00:54:29,860
スミティ・バコールが
22で農夫を始めていれば

719
00:54:29,870 --> 00:54:31,930
この手配書は発行されてない

720
00:54:32,390 --> 00:54:35,750
だがスミティ・バコールは
駅馬車強盗を犯し

721
00:54:36,090 --> 00:54:38,640
それを成す為の
人殺しも平気だった

722
00:54:39,250 --> 00:54:42,460
奥さんを救いたいか?
私のやり方を倣って

723
00:54:43,740 --> 00:54:45,010
これがその手段だ

724
00:54:45,410 --> 00:54:48,950
悪党を殺して死体を売る
金の為だ

725
00:54:49,800 --> 00:54:53,180
奴の死体の
値打ちは7千ドル

726
00:54:53,640 --> 00:54:56,300
グズグズするな
さっさと撃て

727
00:55:06,120 --> 00:55:07,300
パパ?

728
00:55:07,640 --> 00:55:08,770
パパ!

729
00:55:17,430 --> 00:55:18,550
ほれ

730
00:55:19,140 --> 00:55:21,400
持ってろ
スミティの手配書を

731
00:55:21,430 --> 00:55:22,300
なぜ?

732
00:55:22,350 --> 00:55:23,660
御守だ

733
00:55:23,800 --> 00:55:26,520
肌身離さずに
初成果の手配書だ

734
00:56:14,570 --> 00:56:16,360
これぞ 正確だ

735
00:57:24,210 --> 00:57:27,230
ドクター!ジャンゴ!
やっとるか?

736
00:57:28,370 --> 00:57:30,330
何奴を仕留めた?

737
00:57:30,820 --> 00:57:32,630
ウィルソン・ロウ
ギャングだ

738
00:57:33,110 --> 00:57:36,272
なんだと?
あのウィルソン・ロウだと?

739
00:57:36,720 --> 00:57:41,480
悪党チャック・ウィルソンと
下衆なボビー・ロウ他3人の手下も

740
00:57:41,505 --> 00:57:42,379
ふふん

741
00:57:42,480 --> 00:57:45,240
なら放って置いても
何所へも行きやしない

742
00:57:45,240 --> 00:57:49,260
中に入れ 雪景色から離れて
コーヒーでも飲めや

743
00:57:49,560 --> 00:57:52,498
誕生日でな昨日
ケーキも食えるぞ

744
00:57:52,500 --> 00:57:53,820
うまいぞ

745
00:58:03,993 --> 00:58:06,996
“厳寒で有意義な冬が終わり”

746
00:58:07,250 --> 00:58:10,282
“Dr.とジャンゴは山を下りた”

747
00:58:10,370 --> 00:58:12,780
“そして行き先は・・”

748
00:58:16,174 --> 00:58:17,174
-立ち止まるな!

749
00:58:19,150 --> 00:58:23,400
MISSISSIPPI - ミシシッピ州

750
00:58:23,750 --> 00:58:24,870
歩くんだ!

751
00:58:27,590 --> 00:58:28,590
進め!

752
00:58:28,615 --> 00:58:30,615
競売に掛けるぞ?!

753
00:58:32,320 --> 00:58:35,120
泥だからって気を抜くな!

754
00:58:44,430 --> 00:58:47,330
ほら!
歩け歩け さぁ!

755
00:58:51,070 --> 00:58:52,670
止まるな!

756
00:58:54,790 --> 00:58:58,260
ブルームヒルダ・ヴォン・シャフト
年齢 27才

757
00:58:58,650 --> 00:59:00,916
"r"の刻印が右頬に

758
00:59:01,800 --> 00:59:04,110
カルヴィン‥キャンディ‥!

759
00:59:04,170 --> 00:59:08,900
四番目に大きい綿花奴隷農園の所有者
場所はミシシッピのキャンディランド

760
00:59:08,970 --> 00:59:10,370
キャンディランド?

761
00:59:10,430 --> 00:59:11,830
聞いた場所か?

762
00:59:11,870 --> 00:59:13,730
奴隷が居ないのが
キャンディランドだ

763
00:59:13,740 --> 00:59:16,420
ほう 記録によれば
ここに奥さんがいて

764
00:59:16,450 --> 00:59:19,470
この忌々しい紳士が
所有者らしい

765
00:59:19,530 --> 00:59:22,120
願わくは家内奴隷だ
野外ではなく

766
00:59:22,170 --> 00:59:23,820
当然 野外ニガーじゃない

767
00:59:24,440 --> 00:59:26,775
彼女‥妻は魅力的だ

768
00:59:27,230 --> 00:59:28,986
話も上手い

769
00:59:30,570 --> 00:59:32,610
だが背中を鞭打たれ

770
00:59:33,790 --> 00:59:36,368
脱走の焼印"r"が頬に

771
00:59:37,160 --> 00:59:39,387
あの三兄弟が傷物にした

772
00:59:43,220 --> 00:59:46,720
野外ニガーではない彼女だが
もう家内も務まらない

773
00:59:46,730 --> 00:59:48,530
慰安に仕込まれるだろう

774
00:59:48,560 --> 00:59:50,290
慰安とは? あぁ‥

775
00:59:50,980 --> 00:59:53,080
もう俺は自由だ

776
00:59:53,870 --> 00:59:55,970
自分の銃も持ってる

777
00:59:58,770 --> 01:00:01,059
身請けを申し出るよな?

778
01:00:03,190 --> 01:00:04,310
それは‥

779
01:00:06,190 --> 01:00:07,860
例えば…

780
01:00:09,900 --> 01:00:12,820
男が居るとする
馬を買いたい男が

781
01:00:13,180 --> 01:00:15,200
必要だから買う

782
01:00:16,710 --> 01:00:19,550
牧場主の所へ赴き
ドアをノックする

783
01:00:19,570 --> 01:00:23,210
主人の馬を買いたいと申し出る
君ならどうする?─

784
01:00:23,250 --> 01:00:25,760
こう言われたら
"売らん"と

785
01:00:27,010 --> 01:00:29,755
俺は クソ馬主!と言い

786
01:00:29,850 --> 01:00:31,380
その馬を盗む

787
01:00:32,120 --> 01:00:36,320
成程 それじゃ君は
馬泥棒で縛り首だ

788
01:00:36,480 --> 01:00:40,720
言わずもがな馬はオーナーに返却
無論まだ馬主の資産だからさ

789
01:00:40,730 --> 01:00:44,360
- 我らは彼女と
その売渡証が必要なんだ

790
01:00:44,430 --> 01:00:47,150
身請けがダメな際の手段は?

791
01:00:48,040 --> 01:00:51,880
実行計画の代替案を
提案して良いかな?

792
01:00:51,990 --> 01:00:53,390
どうぞ‥

793
01:00:55,300 --> 01:00:59,810
牧場主の所へ赴き
ドアをノックする

794
01:01:00,410 --> 01:01:05,910
そこで馬を買うのではなく
牧場を買うと申し出る

795
01:01:06,030 --> 01:01:12,030
法外な交渉を設けて
馬主から了解を引き出す

796
01:01:12,760 --> 01:01:14,450
買収するのはキャンディランド?

797
01:01:14,480 --> 01:01:16,110
いや 農場ではない

798
01:01:16,135 --> 01:01:19,535
明らかにコイツは
並みの農場主じゃない

799
01:01:20,630 --> 01:01:22,960
どれ位 知っている?
マンディンゴファイトだ

800
01:01:22,965 --> 01:01:23,849
え?

801
01:01:23,850 --> 01:01:28,910
納得いく専門家に扮装できるか?
マンディンゴファイトの目利きだ

802
01:01:28,910 --> 01:01:30,030
なんで?

803
01:01:30,100 --> 01:01:33,910
<i>-私の役は高額バイヤー
デュッセルドルフ出身-</i>

804
01:01:33,920 --> 01:01:37,290
<i>-グリーンビルで購入するのは
マンディンゴファイトの参戦資格-</i>

805
01:01:37,340 --> 01:01:41,230
<i>-君はマンディンゴの専門家
私が雇った助っ人で-</i>

806
01:01:41,360 --> 01:01:43,080
なら"片目のチャーリー"が良い

807
01:01:46,470 --> 01:01:47,850
<i>Bonjour</i>
"こんにちは"

808
01:01:48,010 --> 01:01:51,110
<i>Bonsoir, mon petite femme noire</i>
"今晩は ちっちゃな黒人女性さん"

809
01:01:51,150 --> 01:01:53,710
ご在宅かな
カルヴィン・キャンディ氏は

810
01:01:54,030 --> 01:01:55,590
<i>Entrez</i>
"入りなんし"

811
01:01:58,240 --> 01:01:59,640
どうも

812
01:02:00,500 --> 01:02:03,180
演じて欲しいのは
黒人の奴隷商人か?

813
01:02:03,470 --> 01:02:05,740
ガチで最低だ
黒人で奴隷商人は

814
01:02:06,360 --> 01:02:09,760
黒人で奴隷商人なんて
家内ニガー長より最低だ

815
01:02:10,410 --> 01:02:12,520
なぁ相棒
それ最高に最低だぜ?

816
01:02:13,800 --> 01:02:15,820
そうだ
それを演じてくれ

817
01:02:15,820 --> 01:02:20,080
演ってくれ
黒人の奴隷商人を

818
01:02:31,420 --> 01:02:33,120
Dr.シュルツ

819
01:02:33,160 --> 01:02:34,790
嬉しい再会だねぇ

820
01:02:34,930 --> 01:02:36,320
Mr.モギー

821
01:02:36,330 --> 01:02:40,320
ご協力感謝しますよ
好機を設けてくれた─

822
01:02:40,340 --> 01:02:42,500
此度の手配に
-ナンセンスだ これが仕事さ

823
01:02:42,550 --> 01:02:45,670
こちらが片目のチャーリー?
噂はかねがね‥

824
01:02:45,820 --> 01:02:48,010
こちらが
ジャンゴ・フリーマン

825
01:02:48,050 --> 01:02:50,900
ジャンゴ 彼はMr.キャンディの
弁護士レオニード・モギー

826
01:02:50,930 --> 01:02:52,930
こう呼んでくれ レオ

827
01:02:52,940 --> 01:02:56,290
カルヴィンはジュリアス・シーザールームだ
二人とも付いて来るかね?

828
01:02:56,530 --> 01:02:59,230
どの位の付き合いですか?
Mr.キャンディとは

829
01:02:59,320 --> 01:03:03,530
カルヴィンの父親と私は11歳の頃
共に寄宿学校へ通った仲だ

830
01:03:03,640 --> 01:03:06,730
カルヴィンの祖父は
私を法科大学院へ

831
01:03:06,790 --> 01:03:09,870
言うに及ばずカルヴィンの
弁護士にさせられたのさ

832
01:03:09,870 --> 01:03:12,160
言ってみりゃアンタ
ニガー(奴隷)だな

833
01:03:12,730 --> 01:03:14,290
-今なんて言った?

834
01:03:14,291 --> 01:03:15,214
えっと~

835
01:03:15,240 --> 01:03:17,640
何でもない!
生意気なんだ

836
01:03:17,780 --> 01:03:22,220
会う前にキャンディ氏の事で
知っておくべきは何かな?

837
01:03:22,270 --> 01:03:24,410
-ちょっとしたフランス贔屓だ

838
01:03:24,500 --> 01:03:26,310
おや文明人じゃないのかね?

839
01:03:26,350 --> 01:03:28,780
-ムッシュ・キャンディを好む
Mr.キャンディより

840
01:03:28,900 --> 01:03:30,800
<i>si c'est cela qu'il préfère</i>
"お好みと云う事ならば"

841
01:03:30,800 --> 01:03:35,050
-フランス語は話せない
使うなよ彼を困らせるな

842
01:03:38,240 --> 01:03:40,570
-上を取れ!逆転しろ!

843
01:03:40,630 --> 01:03:41,700
-ほらまた

844
01:03:42,200 --> 01:03:43,620
-そうそう

845
01:03:45,600 --> 01:03:48,280
-なぜ参入したいのかね?
このマンディンゴ興行に

846
01:03:50,360 --> 01:03:55,150
お時間頂けないかね?
適切な前置きを設けるが

847
01:03:55,440 --> 01:03:57,210
-止めろ時間の無駄だ

848
01:03:57,460 --> 01:03:59,423
-質問に答えろ

849
01:04:01,290 --> 01:04:02,940
恐るべき阿呆かと?

850
01:04:03,200 --> 01:04:04,960
私ゃ退屈でね

851
01:04:04,970 --> 01:04:07,010
ちょいとマシな
遊びに思えてね

852
01:04:12,550 --> 01:04:14,500
-どうぞコチラに

853
01:04:14,490 --> 01:04:17,130
ファイトを楽しめますよ
ちょいとマシな遊びを

854
01:04:21,030 --> 01:04:22,780
-私と一杯やらんかね?

855
01:04:31,580 --> 01:04:34,883
帽子被ってんじゃねぇぞ
屋内だぜ白人 俺でも心得てら

856
01:04:43,370 --> 01:04:45,080
-Dr.シュルツさん!
何とも嬉しい限りです

857
01:04:45,080 --> 01:04:46,690
-続けろよニガー!
何とも嬉しい限りです

858
01:04:46,780 --> 01:04:48,310
加えて 光栄です

859
01:04:48,640 --> 01:04:51,760
-会えて光栄だ
座ってくれ給え こちらこそだ

860
01:04:51,860 --> 01:04:54,750
こちらの自由びと
ジャンゴが望む酒を頼む

861
01:04:55,380 --> 01:04:57,500
私は甘い紅茶バーボンを

862
01:05:17,160 --> 01:05:19,700
-体重を乗せろ!活かせ!そうだ!

863
01:05:20,671 --> 01:05:22,470
-奴の方がデカくて強いぞ!

864
01:05:23,120 --> 01:05:24,520
-やれって!

865
01:05:24,680 --> 01:05:27,480
言う通りにせんか!
いい加減にしろ

866
01:05:28,130 --> 01:05:31,330
<i>Bravo, bravo, Luigi dai, che sei più rapido!</i>
"いいぞ!いいぞルイージ!お前が素速い!"

867
01:05:31,430 --> 01:05:34,290
やれってば!
死ぬまで戦え!

868
01:05:35,340 --> 01:05:37,370
生き残るのは1人だ!

869
01:05:42,040 --> 01:05:43,430
<i>Mettilo colle spalle al tappeto!</i>
"床に背中を押さえつけろ!"

870
01:05:43,430 --> 01:05:45,010
<i>Mettilo colle al tappeto! Giù!</i>
"床に押し付けろ!倒せ!"

871
01:05:45,445 --> 01:05:47,580
ビッグ・フレッド!
どうした!

872
01:05:48,490 --> 01:05:50,090
-体勢を入れ変えろ!

873
01:05:53,650 --> 01:05:55,660
-力を入れろって!

874
01:05:56,160 --> 01:05:58,260
やれって!力出せって!
-<i>No! No, No! Noo!</i>

875
01:06:00,450 --> 01:06:01,850
いいぞ!

876
01:06:03,220 --> 01:06:04,620
それでいい!

877
01:06:05,010 --> 01:06:05,810
見ろよ!

878
01:06:07,030 --> 01:06:09,830
ほらそこで力入れろと
言った通りだろ

879
01:06:10,250 --> 01:06:12,070
言う通りにしろオイ!
-<i>No! Luigi!! No!</i>

880
01:06:12,450 --> 01:06:13,280
そうだ

881
01:06:14,109 --> 01:06:14,909
<i>No!.....</i>

882
01:06:15,360 --> 01:06:18,210
死ぬまでやれって!!
目を潰せ!黒いの!

883
01:06:18,230 --> 01:06:19,480
目ん玉エグれぇ!!!

884
01:06:22,107 --> 01:06:23,527
-<i>Oh,no Luigi...</i>
"ああルイージ‥"

885
01:06:44,213 --> 01:06:45,840
終わらせろ

886
01:06:49,640 --> 01:06:51,460
トドメを刺せ!
仕留めろ

887
01:06:55,682 --> 01:06:57,520
-その名の通りだ
ビッグ・フレッド!

888
01:06:57,860 --> 01:06:59,260
-値打ち物だ

889
01:06:59,300 --> 01:07:01,250
<i>Well, arrivederci, Luigi!</i>
"さようなら ルイージ”

890
01:07:01,270 --> 01:07:03,740
立てよ! さぁ
休ませてやる

891
01:07:03,810 --> 01:07:06,870
いい戦いだった!
実に見事だったぞ!

892
01:07:07,110 --> 01:07:08,230
<i>Mercedes</i>
"やってくれ"

893
01:07:29,830 --> 01:07:31,230
-テキーラ

894
01:07:41,130 --> 01:07:42,440
-お前の名は?

895
01:07:44,920 --> 01:07:46,210
ジャンゴ

896
01:07:48,760 --> 01:07:50,580
綴りは言えるか?

897
01:07:52,520 --> 01:07:56,510
D- J- A- N- G-..O-

898
01:07:58,200 --> 01:07:59,820
D は発音しない

899
01:08:00,260 --> 01:08:01,380
そうだ

900
01:08:08,380 --> 01:08:09,460
<i>Umberto, andiamo</i>
"ウンベルト 行くぞ"

901
01:08:09,460 --> 01:08:10,580
- Mr.モギー!

902
01:08:11,040 --> 01:08:12,780
新人の世話を頼みたい

903
01:08:13,030 --> 01:08:17,270
部屋は柔らかいベッド付き
それから竿を舐めるポニーも

904
01:08:17,780 --> 01:08:20,590
準備しておけキャンディ-
ランド出立は明朝だぞ?

905
01:08:20,670 --> 01:08:22,090
イエッサー
ムッシュ・キャンディ

906
01:08:22,090 --> 01:08:25,710
差し当たり ロスコよ
フレッドにビールを瓶で

907
01:08:29,570 --> 01:08:30,980
楽しめよ黒ん坊

908
01:08:31,480 --> 01:08:32,600
成果報酬だ

909
01:08:32,690 --> 01:08:33,810
イエッサー

910
01:08:43,330 --> 01:08:44,880
名前は?黒ん坊

911
01:08:44,920 --> 01:08:47,320
-彼の名前は
ジャンゴ・フリーマン

912
01:08:51,020 --> 01:08:52,240
何所で掘り出した?

913
01:08:52,270 --> 01:08:56,010
-偶然の出来事が
ジャンゴと私を伴わせた

914
01:08:57,510 --> 01:08:59,470
聞いてるよ アンタの事

915
01:09:00,280 --> 01:09:03,595
誰彼に言い触らしてるな
マンディンゴは無価値だと

916
01:09:03,620 --> 01:09:07,200
筋が通らねぇ 誰も売りゃしねぇが
買いだと?奇妙だな

917
01:09:07,300 --> 01:09:10,180
どうしてだ?
マンディンゴ専門家

918
01:09:11,640 --> 01:09:15,160
-興味が湧くのは
アンタの奇妙な様だぜ?

919
01:09:17,480 --> 01:09:18,810
何だとコイツ‥

920
01:09:18,835 --> 01:09:20,639
落ち着け ブッチ

921
01:09:20,640 --> 01:09:22,450
悪意じゃねぇだろ

922
01:09:22,650 --> 01:09:23,740
構わんよ

923
01:09:24,050 --> 01:09:25,330
-ムッシュ キャンディ

924
01:09:25,690 --> 01:09:29,550
-貴方との直接交渉が
私ならば有難いのだが

925
01:09:29,610 --> 01:09:31,340
では

926
01:09:31,680 --> 01:09:34,770
何か飲まないか?
美味い軽食でもどうだ?

927
01:09:34,920 --> 01:09:36,740
-ハイ!私ゃビールで

928
01:09:36,840 --> 01:09:37,930
そらきた!

929
01:09:38,120 --> 01:09:42,280
ロスコ! ビールを髭の紳士に
私はポリネシアンパールダイバー

930
01:09:42,280 --> 01:09:43,904
ラム酒を並々と

931
01:09:44,030 --> 01:09:45,150
先生よ

932
01:09:46,360 --> 01:09:50,070
俺は熟練の奴隷商人
アンタは‥アンタ新入りだ

933
01:09:50,095 --> 01:09:52,470
俺は確かめなきゃならん
この牛飼いが─

934
01:09:52,470 --> 01:09:56,370
貴方の未熟さに付け込んでるなら

935
01:09:56,410 --> 01:09:59,630
-失礼ですが
ムッシュ・キャンディ

936
01:10:00,210 --> 01:10:02,220
-貴方の助言を求めようとは

937
01:10:02,360 --> 01:10:07,170
私が貴方に求めたのは戦うニガーを
購入する為 それも市場最高値の者

938
01:10:07,290 --> 01:10:10,670
さては思い込みだったのか
ご面会頂けた際の心象は─

939
01:10:10,670 --> 01:10:13,126
"商談"でしたが

940
01:10:15,470 --> 01:10:17,210
そう 商談がまだだった

941
01:10:17,880 --> 01:10:19,760
私の詮索ばかりだった

942
01:10:23,460 --> 01:10:26,360
-ロスコ,ココ
ちょっと外に出てろ

943
01:10:28,310 --> 01:10:29,430
シーバ‥

944
01:10:29,780 --> 01:10:31,600
‥は居て良い

945
01:10:31,980 --> 01:10:33,880
そう言うと思ってた

946
01:10:35,330 --> 01:10:36,450
<i>Prost!</i>
"乾杯"

947
01:10:36,700 --> 01:10:37,820
ドイツに!‥

948
01:10:38,690 --> 01:10:40,170
さて モギーによると─

949
01:10:40,570 --> 01:10:44,880
商談するならアンタと‥
‥ソイツ含みだと云う事だが

950
01:10:45,000 --> 01:10:48,165
奴が目利きで
アンタは財布ってか?

951
01:10:48,207 --> 01:10:52,030
世辞に取れませんな
まぁそんな処です

952
01:10:53,790 --> 01:10:54,910
では

953
01:10:55,460 --> 01:10:56,860
利口な黒ん坊くん

954
01:10:57,080 --> 01:10:59,440
モギーに聞いたが俺の
アフリカンを検めたようだが

955
01:10:59,465 --> 01:11:01,475
全く感心なしか?あ?

956
01:11:01,510 --> 01:11:03,805
最高じゃねえな

957
01:11:05,400 --> 01:11:07,450
ならこれ以上
話すことは無い

958
01:11:07,460 --> 01:11:09,610
お前は買いたいんだろ
奴隷ニガーを俺から

959
01:11:09,610 --> 01:11:12,080
あの奴隷ニガー共は
売りたい奴さ

960
01:11:12,140 --> 01:11:15,030
Dr.は買わない
アンタが売りたくてもだ

961
01:11:15,070 --> 01:11:18,420
つまり Dr.が欲するニガーは
アンタが売れない奴さ

962
01:11:18,620 --> 01:11:22,640
そうだ 私が売らないニガーは
売りたくない奴さ

963
01:11:25,050 --> 01:11:28,620
でしょうとも‥
貴方はお気に入りを売らない

964
01:11:28,660 --> 01:11:31,058
それに次点も売らない

965
01:11:31,390 --> 01:11:34,860
けれど3番目なら?
お気に入りを売らずに済む

966
01:11:35,070 --> 01:11:39,540
でも非常識な提案なら
貴方も検討せざるを得ないでしょう

967
01:11:39,710 --> 01:11:42,790
ハハハ‥
どうだか分りませんがね

968
01:11:44,290 --> 01:11:46,690
非常識な提案とは?

969
01:11:47,400 --> 01:11:51,980
真に優れた闘士‥
相応しいニガーの為なら

970
01:11:53,520 --> 01:11:55,320
幾らで買うと言ったかね?
ジャンゴ君

971
01:11:58,700 --> 01:12:00,500
1万2千ドル

972
01:12:05,450 --> 01:12:08,900
お二人さん‥
君らは私を詮索させたが

973
01:12:09,220 --> 01:12:11,530
今じゃ注目させるか

974
01:12:25,060 --> 01:12:27,140
-ウィリー

975
01:12:27,190 --> 01:12:29,010
-停めろ 停めるんだ

976
01:12:30,400 --> 01:12:32,060
良い朝ですね皆さん

977
01:12:32,140 --> 01:12:35,400
-お早う Dr.シュルツ
美しい朝?これが?

978
01:12:35,650 --> 01:12:37,300
これ以上は望めないでしょう

979
01:12:37,350 --> 01:12:40,460
どうです我らと同乗しませんか
ヴィクトリア式ですよ

980
01:12:40,490 --> 01:12:42,120
-おお大変結構ですな

981
01:12:42,120 --> 01:12:44,270
後ろに馬を結べますよ

982
01:12:52,440 --> 01:12:53,560
-ジャンゴ君!

983
01:12:58,560 --> 01:13:02,132
私は縁を切る
多くの骨相学の同僚とはな

984
01:13:02,170 --> 01:13:05,120
信ずるのさ
上位レベルの聡明や─

985
01:13:05,670 --> 01:13:11,160
優れた才能や忠誠心
ニガーも熱望する程の

986
01:13:11,950 --> 01:13:16,660
謂わば そのニガーは
万に一つ出現する

987
01:13:16,710 --> 01:13:18,430
桁外れのニガーだ

988
01:13:19,410 --> 01:13:21,260
晴れた日だな?
お利口くん

989
01:13:22,400 --> 01:13:23,800
陽が出てる

990
01:13:24,750 --> 01:13:26,570
俺達全員を照らしてるな

991
01:13:31,460 --> 01:13:33,280
-掛けてくれ Dr.

992
01:13:34,760 --> 01:13:35,940
非常に光栄です

993
01:13:36,050 --> 01:13:37,750
こちらこそですよ

994
01:13:38,120 --> 01:13:41,300
-私は信ずるのですよ‥時が経てば─

995
01:13:41,350 --> 01:13:44,430
桁外れのニガー
そこのお利口くんの様な

996
01:13:45,350 --> 01:13:47,470
頻繁とまではいかないが

997
01:13:48,250 --> 01:13:50,060
しばしば出現するのです

998
01:13:51,610 --> 01:13:53,010
お利口くん

999
01:13:53,860 --> 01:13:56,310
君こそ 万に一つさ

1000
01:13:56,690 --> 01:14:00,240
続け"って遊びだ
追いつけ"じゃねえぞ ニガー

1001
01:14:12,533 --> 01:14:13,333
うわあ

1002
01:14:15,120 --> 01:14:17,010
抜けば死ぬぜ?
.

1003
01:14:17,010 --> 01:14:17,810
抜けば死ぬぜ?
-お前達 落ち着くんだ

1004
01:14:17,810 --> 01:14:19,014
.
-お前達 落ち着くんだ

1005
01:14:19,040 --> 01:14:21,240
全部見させて貰ったが
何も問題ないだろ

1006
01:14:21,240 --> 01:14:22,700
冗談でしょ?
このニガーが,,,,

1007
01:14:22,700 --> 01:14:26,381
俺が問題ねぇつったんだ!
ピストルから手を放せ!

1008
01:14:28,000 --> 01:14:29,120
ブッチ

1009
01:14:29,450 --> 01:14:31,270
お前もだぞ

1010
01:14:31,960 --> 01:14:34,850
お前等イラつくんじゃねぇ
俺の客だ

1011
01:14:36,350 --> 01:14:37,230
-おい フート!

1012
01:14:37,500 --> 01:14:39,320
さっさと馬に乗れ

1013
01:14:39,440 --> 01:14:40,970
-ヤロウ鎖骨を折りやがった!

1014
01:14:40,970 --> 01:14:45,680
いい加減に誰かフートを
奴の駄馬に戻してやれ

1015
01:14:45,705 --> 01:14:46,769
-了解ボス

1016
01:14:46,770 --> 01:14:49,470
ツイてるな ニガー

1017
01:14:49,860 --> 01:14:51,680
ボスの話を聞いとけよ
ホワイトボーイ

1018
01:14:51,770 --> 01:14:54,540
お散歩するぞ
俺が月光だ

1019
01:14:54,550 --> 01:14:56,750
お手々繋いでか?

1020
01:15:02,560 --> 01:15:05,920
-ウィリー
屋敷へ出発だ

1021
01:15:07,678 --> 01:15:09,378
-出発するぞ

1022
01:15:16,150 --> 01:15:17,150
-全員進め

1023
01:15:25,740 --> 01:15:29,277
I need a hundred black coffins
for a hundred bad men

1024
01:15:29,302 --> 01:15:32,502
A hundred black graves
so I can lay they ass in

1025
01:15:32,527 --> 01:15:35,927
I need a hundred black preachers,
with a black sermon to tell

1026
01:15:35,952 --> 01:15:39,352
From a hundred black Bibles,
while we send them all to hell

1027
01:15:39,377 --> 01:15:41,877
I need a hundred black coffins,

1028
01:15:41,902 --> 01:15:45,802
black coffins, black coffins (oh, Lord!)

1029
01:15:45,854 --> 01:15:47,963
I need a hundred black coffins,

1030
01:15:47,988 --> 01:15:51,388
black coffins, black coffins (oh, Lord!)

1031
01:15:51,813 --> 01:15:54,613
Black coffins! (I need a hundred...)

1032
01:16:02,770 --> 01:16:04,850
目に障がいあるのか?黒人

1033
01:16:04,950 --> 01:16:05,970
いいえ

1034
01:16:06,030 --> 01:16:07,730
欲しいのはブーツの踵か?

1035
01:16:08,930 --> 01:16:09,800
いいえ

1036
01:16:09,890 --> 01:16:12,220
なら薄汚い目で
俺を見るな

1037
01:16:13,090 --> 01:16:16,630
また睨み付けるなら
嫌う理由をくれてやる

1038
01:16:16,700 --> 01:16:17,860
進め!ニガー!

1039
01:16:19,810 --> 01:16:21,930
お前等ニガーに教えてやる

1040
01:16:22,070 --> 01:16:24,170
俺は悪党だ
ココに居る白人の誰よりも!

1041
01:16:24,230 --> 01:16:27,660
テメェの尻の黒蜜舐めてろ
薄汚い目で俺を見るな

1042
01:16:27,850 --> 01:16:31,350
奴は騒々しいな
意外にも

1043
01:16:31,410 --> 01:16:32,710
まったくだ

1044
01:16:34,960 --> 01:16:38,540
-暫し停めて貰えますか?
私のツレに言って置きたいことが

1045
01:16:38,540 --> 01:16:42,690
-惚れ込む闘士に会える事を
期待しているのですがキャンディランドで

1046
01:16:42,690 --> 01:16:48,160
その前に出来れば内密な
作戦会議をしておきたい

1047
01:16:48,185 --> 01:16:50,185
私の‥親友と

1048
01:16:53,110 --> 01:16:54,820
教えてくれ
何かヤバイ事でも?

1049
01:16:54,900 --> 01:16:57,440
確認したよ
ブルームヒルダはキャンディランドだ

1050
01:17:00,990 --> 01:17:02,430
本当に妻か?

1051
01:17:02,520 --> 01:17:04,870
名前は言わなかったが

1052
01:17:04,900 --> 01:17:07,220
若い女で背中に傷があり
ドイツ語を話す

1053
01:17:07,220 --> 01:17:12,020
憶測は賢明ではないが
今の処は安全の身だと考える

1054
01:17:12,200 --> 01:17:13,600
要するに─

1055
01:17:13,660 --> 01:17:16,780
報復に我を忘れるな!

1056
01:17:16,790 --> 01:17:18,760
見失ってるぞ
我らがこうしてる理由を

1057
01:17:18,840 --> 01:17:20,080
俺が見失ってると?

1058
01:17:20,110 --> 01:17:23,310
その通りだ
苛つかせるなキャンディを

1059
01:17:23,560 --> 01:17:25,951
君はこの大芝居を
ブチ壊す気か?

1060
01:17:25,977 --> 01:17:28,665
なら十中八九
2人とも殺される

1061
01:17:28,900 --> 01:17:31,000
私は死にたくない
こんな‥

1062
01:17:31,000 --> 01:17:33,800
チカソー郡ミシシッピ州
この USAではな

1063
01:17:33,850 --> 01:17:36,780
奴に敵意しない
奴の好意を得る

1064
01:17:36,870 --> 01:17:40,040
君は怒鳴りつけ
哀れな奴隷を罵った

1065
01:17:40,190 --> 01:17:42,010
ある人を思い出すよ

1066
01:17:42,440 --> 01:17:45,850
俺に男を殺させた
その息子の目前で

1067
01:17:45,850 --> 01:17:47,920
彼は瞬き一つしなかった

1068
01:17:49,060 --> 01:17:50,460
覚えてるだろ?

1069
01:17:52,680 --> 01:17:53,960
ああ 勿論覚えてるさ

1070
01:17:53,970 --> 01:17:55,470
アンタは言ってた…

1071
01:17:55,540 --> 01:17:57,636
これが賞金稼ぎだ

1072
01:17:58,350 --> 01:18:00,150
この世界では君も汚れて貰う

1073
01:18:01,240 --> 01:18:04,070
だからやってる
俺は汚れ仕事を

1074
01:18:07,850 --> 01:18:11,650
君は少し言い換えてるが‥

1075
01:18:12,530 --> 01:18:14,730
まあ大体そんな処だ

1076
01:18:18,420 --> 01:18:20,620
キャンディランドで会おう

1077
01:18:27,190 --> 01:18:28,790
よし!ニガー

1078
01:18:29,080 --> 01:18:30,880
仕切り直しだ

1079
01:18:31,380 --> 01:18:33,840
アンタともな
月光さん

1080
01:19:20,780 --> 01:19:23,460
こりゃ‥ダルタニアン

1081
01:19:24,250 --> 01:19:27,150
お前なぜ脱走なんてバカを?

1082
01:19:27,420 --> 01:19:29,800
もう戦えません
ムッシュ・キャンディ

1083
01:19:29,850 --> 01:19:31,250
戦えるさ

1084
01:19:31,450 --> 01:19:34,230
勝てんだろうが
戦わせるぞ

1085
01:19:34,700 --> 01:19:37,420
ストーンサイファー君
バカ犬を黙らせてくれんか?!

1086
01:19:37,420 --> 01:19:38,940
耳障りで気が散る!

1087
01:19:38,940 --> 01:19:43,440
静かに!マーシャ!マーシャ!
だまれ!マーシャ!吠えるなマーシャ!

1088
01:19:43,560 --> 01:19:46,960
-バカ犬をニガーから遠ざけろ!

1089
01:19:56,280 --> 01:19:58,100
それじゃ‥

1090
01:19:58,530 --> 01:20:00,290
木から降りろ

1091
01:20:00,290 --> 01:20:01,090
-はい‥

1092
01:20:24,270 --> 01:20:25,910
見失ってどのくらいだ?

1093
01:20:26,570 --> 01:20:29,170
ひと晩と…1日…

1094
01:20:29,870 --> 01:20:31,200
1日半です

1095
01:20:32,590 --> 01:20:34,300
所有地からどの程度だ?

1096
01:20:34,320 --> 01:20:36,280
大体20マイル(32km)です

1097
01:20:36,440 --> 01:20:39,240
かなり遠くです
足を引き摺ってたから

1098
01:20:41,290 --> 01:20:44,730
Mr.モギー 誰とダルタニ-
アンはやる?金曜の死合だ

1099
01:20:44,740 --> 01:20:46,100
その日は新人です

1100
01:20:47,650 --> 01:20:50,650
このザマじゃ盲目インディアンも
ビーズ飾りを賭ける見込み無し

1101
01:20:50,690 --> 01:20:53,650
-どうかムッシュ・キャンディ
もうオレやりたくない‥

1102
01:20:53,650 --> 01:20:56,660
-ムリです‥
おいおいやめろ‥無駄だぞ

1103
01:20:57,370 --> 01:20:59,780
情に訴えるな

1104
01:21:03,170 --> 01:21:04,980
お前は面倒な奴だ

1105
01:21:05,005 --> 01:21:06,105
-はい‥

1106
01:21:09,410 --> 01:21:12,210
お前を500ドルで買った

1107
01:21:12,400 --> 01:21:14,800
俺が500ドル払った

1108
01:21:15,000 --> 01:21:19,400
だから期待した 5試合を
転がり死ぬまでやるニガーを

1109
01:21:19,400 --> 01:21:19,900
-はい‥

1110
01:21:19,900 --> 01:21:23,100
お前は納得済みだ
俺が興行してる事は

1111
01:21:23,840 --> 01:21:25,440
まだ3試合だ

1112
01:21:25,500 --> 01:21:27,100
-全部勝った

1113
01:21:27,100 --> 01:21:28,500
そうだ‥

1114
01:21:28,500 --> 01:21:31,700
だが残りは?
これじゃ勝敗は微妙だ

1115
01:21:31,945 --> 01:21:33,645
-はい‥

1116
01:21:35,380 --> 01:21:37,200
だが事実は変わらん

1117
01:21:37,700 --> 01:21:41,000
500ドルで全5試合を望んだ

1118
01:21:41,600 --> 01:21:43,800
それで俺の500ドルは?

1119
01:21:46,000 --> 01:21:47,600
俺の500ドルは?

1120
01:21:49,400 --> 01:21:51,000
俺に返済するのか?

1121
01:21:57,050 --> 01:21:59,650
意味が分かるか?
"返済"だ

1122
01:21:59,900 --> 01:22:01,000
-分るか?

1123
01:22:07,700 --> 01:22:09,600
-私が返済しましょう!

1124
01:22:13,020 --> 01:22:14,420
アンタが?

1125
01:22:15,776 --> 01:22:16,576
ああ

1126
01:22:20,050 --> 01:22:22,150
アンタが500ドル払う?

1127
01:22:22,650 --> 01:22:26,420
実質片目の老いぼれで
押しぼうき係も不適なのに?

1128
01:22:26,520 --> 01:22:28,020
払わないぜ

1129
01:22:29,720 --> 01:22:32,200
ウンザリなのさ
このお遊びに

1130
01:22:32,850 --> 01:22:34,510
-俺もウンザリだ

1131
01:22:35,480 --> 01:22:37,680
1ペニーも払わないぜ
そんな黒子豚

1132
01:22:37,680 --> 01:22:39,670
無駄にしない
だろ Dr?

1133
01:22:41,000 --> 01:22:42,200
お聞きの通り!

1134
01:22:51,810 --> 01:22:56,360
許してくれ Mr.ストーン-
サイファーの あんぐり顔を

1135
01:22:56,370 --> 01:22:59,730
今まで見た事のないのさ
君みたいなニガーを

1136
01:22:59,770 --> 01:23:01,550
-違うか?
ストーンサイファー君

1137
01:23:04,040 --> 01:23:05,440
‥そうでさ

1138
01:23:06,490 --> 01:23:07,610
-これでハッキリした

1139
01:23:09,260 --> 01:23:11,080
君らも無理

1140
01:23:16,650 --> 01:23:17,770
さてと

1141
01:23:19,070 --> 01:23:22,130
察する所キミが1ペニーも
払わない この黒子豚だが

1142
01:23:24,770 --> 01:23:28,430
どう扱っても気にせんか?
このニガーに相応しい処分なら

1143
01:23:29,200 --> 01:23:30,520
アンタのニガーだ

1144
01:23:34,840 --> 01:23:36,110
ストーンサイファー‥

1145
01:23:37,680 --> 01:23:41,350
マーシャと他の犬でダル-
タニアンをニガー天国へ送れ

1146
01:23:41,590 --> 01:23:45,510
マーシャ!!
コイツを食らえ!

1147
01:23:48,165 --> 01:23:49,365
やれ!やっちまえ!

1148
01:24:23,540 --> 01:24:27,690
君のボスは不慣れか青ざめてる
血まみれのニガーファイトなのに

1149
01:24:28,340 --> 01:24:29,390
違う

1150
01:24:29,730 --> 01:24:33,400
不慣れなだけだ
人を犬が引き裂くのは

1151
01:24:35,610 --> 01:24:37,160
君は慣れてるか?

1152
01:24:37,370 --> 01:24:40,870
俺はDr.より少し慣れてる
アメリカ人って奴に

1153
01:24:41,780 --> 01:24:42,860
さてと

1154
01:24:42,880 --> 01:24:44,910
ムッシュ キャンディ‥

1155
01:24:45,060 --> 01:24:46,620
いつ出発だ

1156
01:24:47,020 --> 01:24:49,730
馬車で5時間
在庫を披露できたか

1157
01:24:50,600 --> 01:24:52,420
見せてくれ

1158
01:24:53,820 --> 01:24:55,910
今処ヤツが在庫の一例なら

1159
01:24:56,400 --> 01:24:58,400
ゾッとしないぜ

1160
01:24:59,960 --> 01:25:01,360
ついて来いよ

1161
01:25:57,577 --> 01:26:00,777
<i>ミシシッピ銀行小切手
支払先 Harris feed Co $65</i>

1162
01:26:05,800 --> 01:26:07,500
<i>署名:カルヴィン・J・キャンディ</i>

1163
01:26:59,100 --> 01:27:01,030
-これより左に並べ!黒ん坊

1164
01:27:03,163 --> 01:27:04,563
-ちゃんと立て!

1165
01:27:05,600 --> 01:27:06,800
進め そこだ

1166
01:27:07,100 --> 01:27:09,400
進め 黒ん坊!
急げ!

1167
01:27:09,700 --> 01:27:11,580
この線だ!ここへ並べ!

1168
01:27:11,860 --> 01:27:13,860
この線に立て!
整列しろ!

1169
01:28:13,250 --> 01:28:15,070
おう!スティーヴン居たか

1170
01:28:15,110 --> 01:28:17,660
はいはい居ますとも
お戻りですかい

1171
01:28:17,840 --> 01:28:21,051
誰で?このニガーは?
駿馬に跨ってるが

1172
01:28:21,100 --> 01:28:23,060
スティーヴン
釘でも食ったのか?

1173
01:28:23,080 --> 01:28:26,080
どうした不機嫌か?
恋しかったのか?あん?

1174
01:28:26,080 --> 01:28:28,530
そうですとも!
恋しかったでさ!

1175
01:28:28,530 --> 01:28:30,730
まるで豚だ!
残飯を逃した

1176
01:28:30,770 --> 01:28:34,180
まるで‥赤ん坊さ!
母親の乳房を失くした

1177
01:28:34,820 --> 01:28:37,920
恋しかったさ
石コロを失くしたみたいに

1178
01:28:37,920 --> 01:28:40,420
靴の中の石ですがね!
ヘッヘッヘー!

1179
01:28:41,080 --> 01:28:43,280
で‥お訊ねしますが

1180
01:28:43,280 --> 01:28:45,980
誰で?このニガー
跨ってるのは馬だ!

1181
01:28:46,060 --> 01:28:47,586
-白雪丸

1182
01:28:48,620 --> 01:28:52,440
-俺と馬の名を
訊きたきゃ俺に訊け

1183
01:28:52,480 --> 01:28:55,700
一体誰だ!濃が
雪玉だと?馬男が!

1184
01:28:55,710 --> 01:28:58,030
その黒ケツ引き摺り降ろして
泥ん中に即行埋めるど?

1185
01:28:58,030 --> 01:28:59,300
ドタマ掻き回すかコラ!!
-オイオイ!

1186
01:28:59,300 --> 01:29:01,200
-スティーヴン!スティーヴン‥

1187
01:29:01,550 --> 01:29:02,970
不機嫌になるな

1188
01:29:03,030 --> 01:29:05,030
このジャンゴは自由の身だ

1189
01:29:05,540 --> 01:29:07,740
このニガーが?!
-そこのニガーだ

1190
01:29:08,020 --> 01:29:10,470
兎も角2人を紹介させろ

1191
01:29:10,830 --> 01:29:14,540
これまた生意気な黒人釜ちゃんは
お前に似てるスティーヴン!

1192
01:29:14,540 --> 01:29:16,120
スティーヴン
あれがジャンゴだ

1193
01:29:16,200 --> 01:29:17,900
お互い憎み合えよ

1194
01:29:18,000 --> 01:29:22,300
カルヴィン!‥あんなニガーを
接待する必要があると思って‥?

1195
01:29:22,300 --> 01:29:26,300
ジャンゴとあの灰色着の友人
Dr.シュルツは顧客だ

1196
01:29:26,300 --> 01:29:27,900
つまり二人は客人だ
スティーヴン

1197
01:29:27,900 --> 01:29:32,600
で‥お前は老いぼれ野郎
余す事無く接待披露すべき‥だろ?

1198
01:29:32,610 --> 01:29:33,950
イエッサ!
分りましたよ

1199
01:29:33,960 --> 01:29:35,960
いや分らない何で濃を
罵ったんだ?あのニガー

1200
01:29:35,960 --> 01:29:38,960
解ってねえのかよ
解ったのか?

1201
01:29:39,460 --> 01:29:41,530
ィエッサー‥解りましたよ

1202
01:29:41,530 --> 01:29:42,650
上出来だ

1203
01:29:42,870 --> 01:29:45,890
今晩は宿泊だ
客人用の寝室を2つ用意しろ

1204
01:29:47,240 --> 01:29:49,080
や、奴をビッグハウスに?!

1205
01:29:49,150 --> 01:29:51,500
スティーヴン
奴は奴隷商人だ特別だ

1206
01:29:51,550 --> 01:29:52,900
ビッグハウスに宿泊?!

1207
01:29:52,930 --> 01:29:54,300
何か文句あるか?

1208
01:29:54,330 --> 01:29:56,760
いーえーっ
文句ありませんてば

1209
01:29:56,820 --> 01:29:59,120
文句ありませんよベッドや
椅子や枕カヴァーを燃やすなら

1210
01:29:59,120 --> 01:30:01,120
この黒ケツ肛門野郎が
使ったもの全部‥

1211
01:30:01,480 --> 01:30:03,670
俺の問題になる
彼らは客人だ

1212
01:30:03,810 --> 01:30:06,120
お前がすべきはいいか?
好印象の接待準備だ

1213
01:30:06,120 --> 01:30:09,930
すぐ問題解決を始めて欲しい
さっさと部屋の準備だ!

1214
01:30:11,740 --> 01:30:13,790
はい ムッシュ・キャンディ

1215
01:30:14,860 --> 01:30:16,260
準備だ

1216
01:30:17,100 --> 01:30:19,550
-信じられんよニガーを連れて
ビッグハウスに滞在させる

1217
01:30:19,640 --> 01:30:22,050
-お父上はお怒りだ
墓の中で‥ニガーを‥‥

1218
01:30:22,075 --> 01:30:24,075
減らず口が益々
酷くなってるな

1219
01:30:24,890 --> 01:30:26,010
さてと

1220
01:30:26,400 --> 01:30:30,690
どこだー!!
俺の美しい妹はー!!

1221
01:30:31,020 --> 01:30:32,880
そこか!

1222
01:30:34,460 --> 01:30:35,894
-Dr.シュルツ

1223
01:30:36,060 --> 01:30:40,160
この魅力的で尤もな南部婦人は
未亡人となった私の妹だ

1224
01:30:40,160 --> 01:30:43,410
ダーリン‥ 疲れ目に良い薬だ

1225
01:30:44,730 --> 01:30:48,510
紹介しよう
ララ・リー・キャンディ=フィッツウィリー

1226
01:30:48,670 --> 01:30:52,160
チェスター!ロドニー!チキン-
チャーリー!ケツ動かして囲いへ行け

1227
01:30:52,200 --> 01:30:53,540
行けチャーリー

1228
01:30:53,560 --> 01:30:55,560
行くんだ!あそこだ!

1229
01:30:55,610 --> 01:30:57,010
ロープみたく真っ直ぐ走れ

1230
01:30:58,480 --> 01:31:00,900
ニガー歩くな!
ニガー走れ!

1231
01:31:01,720 --> 01:31:03,920
あの‥ムッシュ・キャンディ
-うん?

1232
01:31:06,020 --> 01:31:09,070
先程のニガー女性ですが
貴方がお話した例の‥

1233
01:31:09,100 --> 01:31:09,950
-ニガー女?

1234
01:31:10,010 --> 01:31:13,310
貴方は確かそれが
ドイツ語を話すと

1235
01:31:13,780 --> 01:31:16,180
-ああ ヒルダか
それが何か?

1236
01:31:16,430 --> 01:31:20,960
会議前に部屋へ
寄こして貰えませんか?

1237
01:31:21,010 --> 01:31:23,280
-困った悪童だねえ

1238
01:31:23,900 --> 01:31:25,100
-そうしましょう

1239
01:31:25,100 --> 01:31:28,430
スティーヴン彼らに部屋を
案内した後でヒルダを連れて

1240
01:31:28,430 --> 01:31:31,530
小綺麗に素敵に香づけて
Dr.シュルツの部屋へ寄こせ

1241
01:31:31,530 --> 01:31:36,620
- 実はムッシュ・キャンディ!
ちょいと未だ話して無い事が‥

1242
01:31:36,700 --> 01:31:37,700
何だ?

1243
01:31:37,780 --> 01:31:40,330
-ヒルダはええと‥
熱い箱でさ

1244
01:31:42,110 --> 01:31:43,320
何してアソコに?

1245
01:31:43,320 --> 01:31:47,080
-何してって?熱い箱ですよ?
罰してるんですよ

1246
01:31:47,390 --> 01:31:49,885
何したんだ?
-また逃走を

1247
01:31:50,200 --> 01:31:53,270
なんてこったスティーヴン
何人脱走した?俺が出てる間に

1248
01:31:53,310 --> 01:31:54,220
-2人

1249
01:31:54,370 --> 01:31:55,570
いつやった?

1250
01:31:55,580 --> 01:31:58,580
-昨夜で連れ戻したのは今朝

1251
01:31:58,990 --> 01:32:01,440
どんだけストーンサイファーの
犬に噛ませたんだ?

1252
01:32:02,010 --> 01:32:05,540
-幸運な女で 犬は追跡に
ダルタニアンを追わせてた

1253
01:32:05,540 --> 01:32:09,620
ビルとコーディが探しに出て
見つけて連れ戻したんで

1254
01:32:10,080 --> 01:32:11,570
ちょいと傷を負って

1255
01:32:11,610 --> 01:32:14,600
けど自分のせいだ
逃げ回って茂みとかでね

1256
01:32:14,600 --> 01:32:15,990
いつまで箱だ?

1257
01:32:16,050 --> 01:32:19,140
-どの位って?
丸一日ですよ

1258
01:32:19,380 --> 01:32:22,480
-脱走女だ
10日以上は箱ん中だ

1259
01:32:22,740 --> 01:32:24,050
もう出してやれ

1260
01:32:24,370 --> 01:32:25,610
-出す? なんで?-

1261
01:32:25,690 --> 01:32:27,660
何故って俺がそう言ったろ

1262
01:32:27,700 --> 01:32:29,580
Dr.シュルツは客人だ

1263
01:32:29,610 --> 01:32:34,210
ヒルダは俺のニガーだ
南部流接待としてDr.に彼女を宛がう

1264
01:32:34,280 --> 01:32:36,520
けどムッシュキャンディ
脱走ですよ

1265
01:32:36,560 --> 01:32:40,010
‥ったくスティーヴン
ドイツ語を話すニガーを所有してんのに

1266
01:32:40,100 --> 01:32:42,480
出さないのか
ドイツの客人だぞ?

1267
01:32:42,580 --> 01:32:46,650
承知だ 不便な奴だ
兎も角 出せって!

1268
01:32:46,790 --> 01:32:47,640
-はい‥

1269
01:32:49,060 --> 01:32:52,860
ララ・リーとコーラで綺麗に
仕立てるんだ

1270
01:32:52,860 --> 01:32:55,660
失礼ないようにヒルダを
Dr.シュルツへ

1271
01:32:55,680 --> 01:32:57,080
-任せてダーリン

1272
01:32:57,130 --> 01:33:02,120
では皆さん申し訳ないが
言い尽くせない道中に疲れた

1273
01:33:02,270 --> 01:33:04,780
暫しお時間頂き
私は一休みする

1274
01:33:09,700 --> 01:33:12,650
お前ら聞いた通りだ
さっさと出すんだ!

1275
01:33:13,120 --> 01:33:15,050
コーラ!こっちへ!

1276
01:33:15,410 --> 01:33:18,610
出したら綺麗にして
連れていけ こちらの‥

1277
01:33:18,620 --> 01:33:20,740
Dr...何て名前でしたけ?
シューツ?

1278
01:33:20,810 --> 01:33:21,660
-シュルツ

1279
01:33:21,680 --> 01:33:24,270
シュルツさんだ
お連れしろ急ぐんだぞ

1280
01:33:24,270 --> 01:33:25,170
-分りました

1281
01:34:13,250 --> 01:34:14,750
-出ろ!立て!

1282
01:34:43,660 --> 01:34:47,300
-オメェも入って寝るか?
あの箱ん中によ!

1283
01:34:56,344 --> 01:34:59,344
Ancora qui
"still here"

1284
01:35:02,640 --> 01:35:05,640
ancora tu
"yet you"

1285
01:35:08,784 --> 01:35:11,784
ora però
"but now"

1286
01:35:14,632 --> 01:35:18,632
io so chi sei
"I know who you are"

1287
01:35:21,380 --> 01:35:27,680
chi sempre sarai
"you will always be those who"

1288
01:35:28,159 --> 01:35:34,159
e quando mi vedrai
"and when you see me"

1289
01:35:34,200 --> 01:35:42,200
ricorderai
"remember"

1290
01:35:44,000 --> 01:35:47,000
Ancora qui
"still here"

1291
01:35:47,300 --> 01:35:50,300
ancora tu
"yet you"

1292
01:35:50,550 --> 01:35:53,050
e spero mi
"and I hope"

1293
01:35:53,075 --> 01:35:56,275
perdonerai
"you will forgive me"

1294
01:35:57,232 --> 01:36:01,832
tu con gli stessi occhi
"you with the same eyes"

1295
01:36:01,857 --> 01:36:06,657
sembri ritornare
"looks back"

1296
01:36:06,682 --> 01:36:11,682
a chiedermi di me
"to ask me"

1297
01:36:12,400 --> 01:36:18,400
di come si sta
"of how you are"

1298
01:36:22,340 --> 01:36:23,840
どうもご婦人方

1299
01:36:23,900 --> 01:36:25,400
Dr.シュルツ

1300
01:36:25,400 --> 01:36:27,700
ご紹介して宜しいかしら?
ブルームヒルダよ

1301
01:36:31,610 --> 01:36:33,710
ヒルダ こちらDr.シュルツ

1302
01:36:35,650 --> 01:36:37,770
会えて嬉しいよ
ブルームヒルダ

1303
01:36:38,700 --> 01:36:41,030
-君の評判は聞いている

1304
01:36:41,300 --> 01:36:45,100
そんなニガー居ませんよね
ドイツ語を話す者なんて

1305
01:36:47,280 --> 01:36:49,580
いま君を見て
ブルームヒルダよ─

1306
01:36:49,750 --> 01:36:54,350
私は 君が呼び起こす情熱は
理に適ったものだと思えるよ

1307
01:36:57,900 --> 01:37:00,200
先生はドイツ語を話すの

1308
01:37:01,900 --> 01:37:04,300
聞いてるよ
君は上手なんだね

1309
01:37:05,520 --> 01:37:07,690
ほら 話してごらんなさい

1310
01:37:09,540 --> 01:37:13,940
"あなたとドイツ語でお話できて光栄に思います"

1311
01:37:16,100 --> 01:37:17,700
驚嘆ですな

1312
01:37:18,000 --> 01:37:19,756
“どうぞ中へ ミス”

1313
01:37:24,940 --> 01:37:27,410
お持ちするも...
-誠に感謝する

1314
01:37:33,300 --> 01:37:35,600
"飲むかね?水がある"

1315
01:37:36,900 --> 01:37:37,900
Ja
"はい"

1316
01:37:58,513 --> 01:38:00,213
(話がある)

1317
01:38:01,180 --> 01:38:02,490
恐がらずに

1318
01:38:05,760 --> 01:38:07,140
"ちょっと失礼"

1319
01:38:13,490 --> 01:38:18,690
"聞いてるよ 君は随分ドイツ語を話す機会がなかったと"

1320
01:38:22,640 --> 01:38:25,740
"だから ゆっくり話す"

1321
01:38:30,700 --> 01:38:35,700
"今からドイツ語で話す キャンディ達が聞いてるといけないから"

1322
01:38:46,550 --> 01:38:48,846
"とても美しい人だね‥"

1323
01:38:50,850 --> 01:38:52,450
<i>Danke</i>
"ありがとう"

1324
01:39:01,110 --> 01:39:05,910
"私と我ら共通の友人とは─"

1325
01:39:06,530 --> 01:39:09,330
"多くの困難を共にして─"

1326
01:39:09,330 --> 01:39:12,530
"長らく旅をしている"

1327
01:39:12,930 --> 01:39:15,130
"君を見つける為に ミス"

1328
01:39:17,910 --> 01:39:19,251
"救う為だ"

1329
01:39:21,000 --> 01:39:23,000
"飲み給え"

1330
01:39:26,590 --> 01:39:31,010
"私と我ら共通の友人との目的は"

1331
01:39:31,050 --> 01:39:33,520
"君を連れ去ること こんな所からね"

1332
01:39:33,560 --> 01:39:35,730
"私に友人は居ません"

1333
01:39:36,940 --> 01:39:40,290
"居るのさ"

1334
01:39:40,660 --> 01:39:41,860
"誰?"

1335
01:39:42,070 --> 01:39:44,830
"言えないなぁ"

1336
01:39:47,250 --> 01:39:51,880
"共通の友人は劇的な才能があって、つまりこういう事に"

1337
01:39:53,280 --> 01:39:55,780
"その友人はどこ?"

1338
01:39:58,010 --> 01:40:00,710
"立ってるよ ドアの向こうに"

1339
01:40:07,800 --> 01:40:11,094
"約束だ 叫ばないでくれるか?"

1340
01:40:14,720 --> 01:40:18,600
"言ってくれ 約束すると"

1341
01:40:20,400 --> 01:40:22,773
<i>Ich verspreche es</i>
"約束します"

1342
01:40:37,460 --> 01:40:39,290
ヘイ
リトルトラブルメーカーさん

1343
01:40:48,040 --> 01:40:51,150
ったく劇的すぎるだろ
君って奴は‥

1344
01:40:52,550 --> 01:40:53,846
急ぎなさい

1345
01:40:54,010 --> 01:40:55,910
ダメダメ 今夜は酒宴よ

1346
01:40:55,910 --> 01:40:58,610
地下室よ 大樽から赤ワインを
ムッシュ・キャンディの好物よ いい?

1347
01:40:58,660 --> 01:41:00,760
-大きな尻が邪魔だぞ

1348
01:41:00,760 --> 01:41:02,454
好きでしょうに

1349
01:41:02,480 --> 01:41:04,330
そりゃ濃の好みを
知ってるからだろ

1350
01:41:04,330 --> 01:41:06,630
言うわね~
ほら早くビスケットを

1351
01:41:06,700 --> 01:41:10,600
ムッシュ・キャンディの
闘士は全員が良好だ

1352
01:41:10,600 --> 01:41:12,600
疑う余地は無い

1353
01:41:12,810 --> 01:41:17,110
だがベスト3は断然
‥サムソン

1354
01:41:17,650 --> 01:41:20,010
他に何て奴だっけ?そうそう
-ゴールディ

1355
01:41:20,010 --> 01:41:23,310
ゴールディ‥そして
エスキモー・ジョー

1356
01:41:23,910 --> 01:41:26,310
ところで何故
"エスキモー・ジョー"と?

1357
01:41:26,930 --> 01:41:29,930
全く不明ですよ ニガーの
ニックネームの由来は

1358
01:41:29,930 --> 01:41:33,880
名はジョー 或る日「寒い」と
言ったからとか?

1359
01:41:36,410 --> 01:41:37,910
まぁ兎も角だ

1360
01:41:37,990 --> 01:41:41,490
サムソンが貴方のベスト
我ら全員承知だ

1361
01:41:41,680 --> 01:41:45,580
決して売らない
解りますとも彼がチャンピオンだ

1362
01:41:45,580 --> 01:41:46,910
-いやいや‥

1363
01:41:46,910 --> 01:41:49,200
3人全員‥チャンピオンだ

1364
01:41:49,860 --> 01:41:51,700
サムソンがチャンピオンだ

1365
01:41:52,000 --> 01:41:54,170
他の2人も中々だが

1366
01:41:54,980 --> 01:41:56,760
カルヴィン このニガー
今何て言い‥

1367
01:41:56,760 --> 01:41:58,070
いいんだ落ち着け

1368
01:41:58,100 --> 01:42:00,060
ご理解頂きたいが
ムッシュ・キャンディ

1369
01:42:00,110 --> 01:42:03,810
私は確かに初心者です
ニガーファイトゲームは

1370
01:42:03,870 --> 01:42:08,270
実は少し興行経験あります
ヨーロッパ巡業サーカスでして

1371
01:42:08,300 --> 01:42:09,600
へぇ そうですか

1372
01:42:09,720 --> 01:42:13,750
故に良案があります
闘士の登場に際し─

1373
01:42:14,780 --> 01:42:17,280
必要なのは単に
巨体のニガーではなく─

1374
01:42:19,430 --> 01:42:22,030
こう‥勇壮であるとか

1375
01:42:22,030 --> 01:42:23,930
-なな,何ですって?
威厳だ‥で?

1376
01:42:24,910 --> 01:42:27,580
これぞ興行演出のセンス
-ショーマンシップね

1377
01:42:27,610 --> 01:42:29,810
出来るなら こう宣伝したい‥

1378
01:42:29,810 --> 01:42:32,010
名付けて <i>Black Hercules</i>
"ブラック・ヘラクレス"

1379
01:42:32,910 --> 01:42:34,710
ブラック・ヘラクレスか
利いてるな

1380
01:42:34,750 --> 01:42:36,350
-ニガクレスの方が良い!

1381
01:42:38,090 --> 01:42:40,000
私自身が言った事を
引用しますと─

1382
01:42:40,310 --> 01:42:43,510
私が購入を望むのは
市場最高値に─

1383
01:42:43,800 --> 01:42:46,400
相応しいニガーです

1384
01:42:46,840 --> 01:42:50,240
エスキモー・ジョーが不相応な
ニガーと云う意味では無いが

1385
01:42:51,240 --> 01:42:54,240
申し分なしかと
言われると‥ね‥

1386
01:42:55,300 --> 01:42:56,800
Dr.シュルツ‥

1387
01:42:56,800 --> 01:43:00,400
ご承知だろうが他の誰でもない
ニガーファイトゲームの

1388
01:43:00,400 --> 01:43:04,364
興行手段の価値を理解する者は
このムッシュ カルヴィン・J・キャンディだ

1389
01:43:04,840 --> 01:43:05,840
-他に居ない

1390
01:43:05,990 --> 01:43:09,480
一つ忘れるべきではない
最も大事な事がある

1391
01:43:09,490 --> 01:43:12,930
それはニガー
戦いに勝利する奴だ

1392
01:43:12,980 --> 01:43:17,200
第一であり、ニに三に四に
五に重要だ

1393
01:43:17,540 --> 01:43:19,780
これを成した後に
この意味が解る

1394
01:43:19,840 --> 01:43:22,990
それから始めるのさ
興行構想の着想に

1395
01:43:23,500 --> 01:43:26,500
要約するとだ
最初が‥肝心さ

1396
01:43:26,500 --> 01:43:27,900
始めが肝心

1397
01:43:35,700 --> 01:43:36,700
-おや?

1398
01:43:36,720 --> 01:43:39,120
もうイイ仲だね

1399
01:43:39,840 --> 01:43:41,520
そりゃもう

1400
01:43:41,970 --> 01:43:44,570
ムッシュ・キャンディ
ご想像出来ないでしょうが

1401
01:43:44,570 --> 01:43:48,120
母国語を聞かずに
4年間もいるのです

1402
01:43:48,150 --> 01:43:50,450
地獄だ 無理だね
2週間のボストンでも

1403
01:43:52,540 --> 01:43:56,340
-2週間のボストン滞在?!
ムッシュキャンディ 最悪だ

1404
01:43:57,717 --> 01:43:58,917
-2週間ボストンとは!

1405
01:43:59,300 --> 01:44:04,800
表せない程の悦びを
母国語での会話に感じたのです

1406
01:44:04,920 --> 01:44:09,370
ヒルダは実に魅力的な
話し相手ですよ

1407
01:44:09,540 --> 01:44:11,540
ご注意を
Dr.シュルツ

1408
01:44:11,670 --> 01:44:14,370
ニガーの愛情に
少し惹き込まれたかも

1409
01:44:14,640 --> 01:44:17,000
ニガーの愛は
力強い情だよ

1410
01:44:17,060 --> 01:44:20,500
黒いタールのプール
一度ケツを掴まれるとそれっきり

1411
01:44:20,570 --> 01:44:22,380
-そうです動けない

1412
01:44:23,720 --> 01:44:28,230
-私は不可解ですの Dr.‥
ドイツ語で甘く語り掛けても

1413
01:44:28,280 --> 01:44:32,439
どうも この娘の円らな
瞳はジャンゴへ向いてるわ

1414
01:44:34,300 --> 01:44:37,300
そりゃまぁ当然ですよ

1415
01:44:37,300 --> 01:44:40,400
彼は上空の鷲
彼女の気を惹く

1416
01:44:40,400 --> 01:44:42,800
丸裸の鶏じゃ無理です

1417
01:44:44,300 --> 01:44:46,900
- Dr.シュルツ
自分を責めるのは良くない

1418
01:44:46,900 --> 01:44:48,900
かなり小粋な欧州紳士ですよ

1419
01:44:48,950 --> 01:44:51,850
-食事を下げて肘つけるように
片付けなさい

1420
01:44:52,030 --> 01:44:54,430
お前あのニガーを
知ってるだろ?

1421
01:44:55,050 --> 01:44:56,350
誰を?
-なに?

1422
01:44:56,350 --> 01:44:59,250
誰だと?下女
何奴か判るだろ‥

1423
01:45:01,380 --> 01:45:02,680
テーブルの人?

1424
01:45:03,300 --> 01:45:04,800
知りません

1425
01:45:04,890 --> 01:45:06,310
知らないのか?

1426
01:45:06,610 --> 01:45:07,660
いいえ

1427
01:45:07,870 --> 01:45:09,050
何がノーだ?

1428
01:45:09,530 --> 01:45:11,553
存じません

1429
01:45:15,640 --> 01:45:18,440
濃に嘘をつくのか?

1430
01:45:22,330 --> 01:45:23,540
いいだろう‥

1431
01:45:26,010 --> 01:45:28,910
そう言うのなら

1432
01:45:34,300 --> 01:45:37,650
エスキモー・ジョーは
上物ニガーだ 間違いない

1433
01:45:39,380 --> 01:45:41,333
だが‥俺の払いなら‥

1434
01:45:42,250 --> 01:45:44,550
出さないぜ
1万2千ドルも

1435
01:45:44,610 --> 01:45:46,510
幾らなら?

1436
01:45:47,090 --> 01:45:52,590
寛容になったとして
‥そんな必要があるか分らないが

1437
01:45:53,690 --> 01:45:55,240
9千ドル

1438
01:45:56,090 --> 01:45:57,090
てトコか

1439
01:45:57,930 --> 01:45:59,330
Dr.シュルツ

1440
01:45:59,910 --> 01:46:03,840
改めて明確にする
この全交渉の道程を

1441
01:46:04,100 --> 01:46:06,600
承知だろうが私は
ニガーの売人じゃない

1442
01:46:06,600 --> 01:46:07,300
-じゃないぞ

1443
01:46:07,300 --> 01:46:09,520
貴方こそが交渉しに
来ている買い手だ

1444
01:46:09,520 --> 01:46:10,420
-そうだ

1445
01:46:10,420 --> 01:46:14,420
9千ドルか‥お利口君が
控え目に提示した その─

1446
01:46:14,430 --> 01:46:17,840
エスキモー・ジョーが欲しいなら
いつでも売ったさ

1447
01:46:17,850 --> 01:46:18,870
いつ,でも

1448
01:46:19,380 --> 01:46:21,580
グリーンビルで言ったが‥

1449
01:46:21,690 --> 01:46:23,490
ジョーは売りたくない

1450
01:46:24,060 --> 01:46:25,660
アンタが言った─

1451
01:46:25,660 --> 01:46:30,560
非常識な提案1万2千ドル
こそが私の関心事だ

1452
01:46:39,320 --> 01:46:43,510
ムッシュ・キャンディは
説得力を備えてらっしゃる

1453
01:46:47,600 --> 01:46:49,200
-いいでしょう!
ムッシュ・キャンディ

1454
01:46:49,200 --> 01:46:52,000
エスキモー・ジョーに
1万2千ドルだ!

1455
01:46:52,410 --> 01:46:55,530
よし!Dr.成立!
賢明な決断だ!

1456
01:46:55,760 --> 01:46:59,260
-ところでこれは
高額の取引だ

1457
01:46:59,360 --> 01:47:02,660
今回はMr.モギーと
私の弁護士の─

1458
01:47:02,660 --> 01:47:04,860
気難しい男でタトルと云うが

1459
01:47:04,920 --> 01:47:08,090
Mr.タトルに適法契約を
作成させる必要を求む

1460
01:47:08,100 --> 01:47:11,610
申し分のない高額-
売渡を行う前にです

1461
01:47:12,380 --> 01:47:15,790
勿論エスキモー・ジョーの診断は
当方が選んだ医師が行います

1462
01:47:15,840 --> 01:47:17,240
-ごもっとも

1463
01:47:17,280 --> 01:47:21,500
ですからコチラへ
戻るのが凡そ‥

1464
01:47:24,090 --> 01:47:25,190
5日後

1465
01:47:25,210 --> 01:47:26,310
5日だな

1466
01:47:26,470 --> 01:47:29,330
Mr.タトルを連れて
その後は彼に─

1467
01:47:29,350 --> 01:47:32,850
貴方はMr.モギーに両者で
綿密な詳細を練らせる

1468
01:47:33,700 --> 01:47:36,700
感服したよ Dr
完璧だ

1469
01:47:37,550 --> 01:47:38,950
皆さん─

1470
01:47:39,760 --> 01:47:41,560
乾杯といこうか

1471
01:47:44,100 --> 01:47:47,870
エスキモー・ジョーに!
そして!またの名を―

1472
01:47:48,180 --> 01:47:49,980
ブラック・ヘラクレスに!

1473
01:47:50,000 --> 01:47:52,000
-ブラック・ヘラクレスに

1474
01:47:53,780 --> 01:47:54,980
ブラック・ヘラクレスに

1475
01:47:54,980 --> 01:47:58,380
-ピッタリだ Dr
名前は威‥ナントカで

1476
01:48:00,790 --> 01:48:02,190
ヒルダ

1477
01:48:02,720 --> 01:48:04,060
並々とだ

1478
01:48:06,900 --> 01:48:08,200
おい ヒルダ

1479
01:48:08,560 --> 01:48:11,150
給仕は慣れたか?
大食堂,大邸宅だろ?

1480
01:48:12,300 --> 01:48:15,100
-ムッシュキャンディの
質問に答えろ

1481
01:48:15,690 --> 01:48:18,090
大変気に入りました
ムッシュ・キャンディ

1482
01:48:18,500 --> 01:48:22,900
随分マシだろジリジリ熱い箱や
茂みの中の逃走よりも

1483
01:48:22,910 --> 01:48:27,060
より愉しめるのは快楽の相手か
マンディンゴ達との なぁ?

1484
01:48:27,060 --> 01:48:27,900
-その通り好き物だ

1485
01:48:27,900 --> 01:48:30,500
サムソンか?
-違います‥

1486
01:48:30,750 --> 01:48:35,230
-そうだ ムッシュキャンディ
Drが興味を持つかも─

1487
01:48:35,230 --> 01:48:39,710
ヒルダの背中をヒン剥いてやりましょう
ニガーが多くない所から来たんだし

1488
01:48:39,800 --> 01:48:44,200
Dr.シュルツ 二人きりの時
ヒルダとはドイツ会話だけで?

1489
01:48:44,200 --> 01:48:45,500
脱がせたのでは?

1490
01:48:45,500 --> 01:48:47,300
決して話だけですよ

1491
01:48:47,540 --> 01:48:49,540
-おや?それじゃ
見てない?

1492
01:48:49,740 --> 01:48:50,720
私は見な・・・

1493
01:48:50,730 --> 01:48:53,830
ダメですよ スティーヴンが
言った通り興味を持つでしょう

1494
01:48:53,890 --> 01:48:57,520
ヒルダよ服を脱いで
Dr.シュルツに背中を見せろ さぁ!

1495
01:48:57,560 --> 01:49:01,560
-カルヴィン‥私が折角
着せて御粧したのよ

1496
01:49:01,670 --> 01:49:04,770
ちょララ・リー‥Dr.シュルツは
デュッセルドルフ出身だ

1497
01:49:04,770 --> 01:49:08,070
ニガーは居ない所だ
彼はね 医学者だ

1498
01:49:08,140 --> 01:49:10,840
きっと関心するさ
ニガーの苦痛耐性だ

1499
01:49:10,940 --> 01:49:14,390
ニガーはタフですよ
Dr.シュルツ 確かです

1500
01:49:14,480 --> 01:49:16,580
ヒルダは4本の
鞭傷が背中にある

1501
01:49:16,580 --> 01:49:19,280
ララ・リーなら鞭一つで
正気を失うだろうさ!

1502
01:49:19,290 --> 01:49:21,390
-でしょうね
見てホラDr.まるで絵だ 見て

1503
01:49:21,440 --> 01:49:22,640
-カルヴィン!

1504
01:49:23,300 --> 01:49:26,400
食事中よ‥鞭打たれた
背中なんて誰も見たくない!

1505
01:49:28,500 --> 01:49:30,600
分った分ったはいはい‥

1506
01:49:30,710 --> 01:49:33,210
-夕食後だスティーヴン
その時だ

1507
01:49:34,420 --> 01:49:35,920
-ブランデーでも
飲みながらだ

1508
01:49:35,920 --> 01:49:36,920
‥あぁ

1509
01:49:42,550 --> 01:49:44,650
-コーラ!
連れ出して!

1510
01:49:47,400 --> 01:49:49,700
-台無しよ‥
はい奥様

1511
01:49:50,150 --> 01:49:54,570
なぜ脱いでるの綺麗にしたのに
こっち来なさい

1512
01:50:01,080 --> 01:50:04,980
あなたはスティーブンの反感を
買ってるから目立たないように

1513
01:50:05,230 --> 01:50:07,930
-お前「知らない」と言ったぞ

1514
01:50:08,364 --> 01:50:09,164
は?

1515
01:50:09,670 --> 01:50:14,870
お前は「奴を知らない」
と言ったぞ

1516
01:50:16,520 --> 01:50:18,120
-知りませんよ

1517
01:50:18,440 --> 01:50:19,840
知ってるぞ

1518
01:50:22,030 --> 01:50:23,430
Mr.スティーヴン‥

1519
01:50:24,690 --> 01:50:26,090
‥私 知りません

1520
01:50:26,110 --> 01:50:27,910
なぜお前は濃に嘘つく?

1521
01:50:30,540 --> 01:50:32,340
付いてません‥

1522
01:50:32,360 --> 01:50:34,360
で何故泣くんだ?

1523
01:50:35,220 --> 01:50:36,820
脅かすからです

1524
01:50:36,820 --> 01:50:39,220
脅かしていると?

1525
01:50:39,460 --> 01:50:41,160
恐いからです

1526
01:50:42,300 --> 01:50:45,700
<i>-午後ドイツ語をヒルダと話した事で</i>

1527
01:50:45,700 --> 01:50:48,600
<i>-前向きな心豊かさを得ました</i>

1528
01:50:48,900 --> 01:50:52,200
<i>-Dr.私も和みますよ
それを聞いて</i>

1529
01:50:52,440 --> 01:50:55,240
お前は座ってろ
ちゃんとココに

1530
01:51:00,640 --> 01:51:05,240
-貴方は道中言いました
手放しても良いとヒルダを‥

1531
01:51:05,400 --> 01:51:08,200
なぜまた‥そうですね
言いましたよ

1532
01:51:10,060 --> 01:51:15,960
ならば‥提示申し上げます
別の提案をです!

1533
01:51:16,280 --> 01:51:17,180
伺いますよ

1534
01:51:17,630 --> 01:51:19,230
急げ!まったく!

1535
01:51:20,880 --> 01:51:22,170
-ムッシュキャンディ!
スティーヴン!!

1536
01:51:22,630 --> 01:51:25,130
お前 Dr.シュルツの
話に水を差したぞ

1537
01:51:26,020 --> 01:51:30,620
すみません Dr.シュルツ
耳が悪いんで最近ね

1538
01:51:30,700 --> 01:51:32,300
-どうぞ彼の話を

1539
01:51:32,710 --> 01:51:36,010
ムッシュキャンディ
ちょいとお話を キッチンで

1540
01:51:36,820 --> 01:51:38,820
お前 私に
椅子から離れろと?

1541
01:51:38,820 --> 01:51:40,720
そう出来るなら

1542
01:51:40,920 --> 01:51:42,040
どして?

1543
01:51:42,340 --> 01:51:44,240
つまりデザートの件で

1544
01:51:44,240 --> 01:51:45,860
何?デザート?

1545
01:51:46,090 --> 01:51:48,890
あー相談したくてコッソリと

1546
01:51:49,900 --> 01:51:51,400
ホワイトケーキだ

1547
01:51:51,400 --> 01:51:53,910
何か芝居じみた事を
企むのか裏で?

1548
01:51:54,100 --> 01:51:58,100
そうですかムッシュキャンディ
じゃあ自分が何とかします

1549
01:51:58,300 --> 01:52:00,020
(書斎で話す)

1550
01:52:00,060 --> 01:52:05,270
訳分らん何でニガーと話さん?
怒鳴りもせず濃を責めるだけか

1551
01:52:05,280 --> 01:52:07,100
よしよし分かった
スティーヴン

1552
01:52:08,310 --> 01:52:09,860
直ぐ行くから

1553
01:52:10,610 --> 01:52:11,730
はい

1554
01:52:12,516 --> 01:52:13,316
では‥

1555
01:52:14,380 --> 01:52:15,380
皆さん‥

1556
01:52:15,500 --> 01:52:18,300
お聞きの通りだ
調理場の者は有能だが

1557
01:52:18,300 --> 01:52:20,100
しかし時々─

1558
01:52:20,110 --> 01:52:22,650
成熟した助言が
要るのさ

1559
01:52:25,200 --> 01:52:27,160
暫し退席を

1560
01:52:32,980 --> 01:52:35,080
食器を片付けろ

1561
01:52:36,041 --> 01:52:37,641
<i>-聞いたでしょ
やりなさい!</i>

1562
01:52:39,000 --> 01:52:40,100
<i>-急ぎなさい
アナタ達</i>

1563
01:52:40,270 --> 01:52:41,670
ねぇ Dr.シュルツ

1564
01:52:42,200 --> 01:52:45,100
お話し下さいな
サーカス興行の話を

1565
01:52:45,620 --> 01:52:47,320
サーカスね

1566
01:52:54,500 --> 01:52:56,300
何なんだ?

1567
01:53:01,600 --> 01:53:06,200
あの野郎共の買い付けは
マンディンゴじゃない

1568
01:53:06,800 --> 01:53:08,300
目当てはあの女だ

1569
01:53:10,510 --> 01:53:13,310
スティーヴン
一体何の話だ?

1570
01:53:13,400 --> 01:53:16,700
-奴らがお前を馬鹿にしてる
と言ってるんだ

1571
01:53:16,960 --> 01:53:20,660
筋骨隆々の黒人
狙いじゃないぞ

1572
01:53:21,140 --> 01:53:22,940
-女の為だ

1573
01:53:22,940 --> 01:53:24,740
な?‥女?

1574
01:53:24,740 --> 01:53:25,540
‥ヒルダか?!

1575
01:53:25,540 --> 01:53:27,040
そう ヒルダだ

1576
01:53:27,040 --> 01:53:30,340
女とジャンゴは
互いに知ったニガーだ

1577
01:53:31,200 --> 01:53:32,900
買ったぞ エスキモー・ジョーを

1578
01:53:32,900 --> 01:53:34,600
-奴が金を払ったか?

1579
01:53:34,600 --> 01:53:35,500
おい!まだだろ‥だって

1580
01:53:35,500 --> 01:53:38,000
だから奴はクズを買わん
"まだ"さ 間違いない

1581
01:53:38,100 --> 01:53:40,600
丁度買う話をしてた

1582
01:53:40,625 --> 01:53:43,625
奴は本命を買おうとした
濃が中断した時だ

1583
01:53:44,100 --> 01:53:47,300
"助かったよスティーヴン"
でしょうが?カルヴィンよ

1584
01:53:52,400 --> 01:53:54,300
どの辺りで全貌に気付いた?

1585
01:53:55,400 --> 01:53:58,700
何故面倒な手段を踏むんだ
背中に傷ありのニガーだぞ

1586
01:53:58,700 --> 01:54:00,400
300ドルの価値も無い

1587
01:54:00,400 --> 01:54:04,100
あのニガーの為の実行してる
ジャンゴがヒルダに惚れてるとか

1588
01:54:04,400 --> 01:54:06,100
女は奴の妻かも

1589
01:54:06,300 --> 01:54:09,800
何故ドイツ人が
あのクソ生意気な─

1590
01:54:09,800 --> 01:54:13,100
女に惚れてる野郎の連れかは
勿論 濃は分らねぇ

1591
01:54:15,200 --> 01:54:17,100
女が目当てだとして─

1592
01:54:17,500 --> 01:54:22,000
どうして‥蛇油薬のような
出鱈目なマンディンゴ話を?

1593
01:54:22,000 --> 01:54:25,400
-お前は儲ける気にならん
だろ300ドル程度じゃ─

1594
01:54:25,850 --> 01:54:27,850
だが1万2千ドルは?

1595
01:54:28,660 --> 01:54:30,840
-親密になったろ違うか?

1596
01:54:33,900 --> 01:54:35,600
そうなったな‥

1597
01:54:38,950 --> 01:54:40,497
奴の妻か?

1598
01:54:44,850 --> 01:54:48,250
もし蛇だったら‥
噛まれてたな‥

1599
01:54:51,600 --> 01:54:54,300
騙しばかりで‥

1600
01:54:54,500 --> 01:54:57,900
俺の時間を‥
無駄にした‥

1601
01:54:57,900 --> 01:55:00,900
ロクでなし野郎共が‥

1602
01:55:02,400 --> 01:55:04,000
ザケやがって!!

1603
01:55:04,120 --> 01:55:09,120
-ニューオーリンズ郊外で
だから結構な練習を演劇の人達と

1604
01:55:10,200 --> 01:55:11,900
あら 居たのね

1605
01:55:12,000 --> 01:55:15,600
年寄カラスと逃げたのかと
思ってたわ

1606
01:55:16,900 --> 01:55:19,000
酷い覚書を残さずに?

1607
01:55:19,300 --> 01:55:20,400
-ララ・リー

1608
01:55:20,550 --> 01:55:22,170
-私が大窓から
外を見てたら―

1609
01:55:22,200 --> 01:55:24,120
ビリー・クラッシュが
外で相手をしていた

1610
01:55:24,500 --> 01:55:27,200
怪しい奴隷商人が大勢の
ポニーを売ろうとしてる

1611
01:55:27,200 --> 01:55:30,200
親切心で女性の目利きを
授けてやってくれんか?

1612
01:55:30,700 --> 01:55:33,500
-勿論よ兄上
助かるよ

1613
01:55:46,150 --> 01:55:49,560
まったくビジネスは
眠ることをしませんな

1614
01:55:51,850 --> 01:55:53,250
それはそうと─

1615
01:55:53,400 --> 01:55:56,700
貴方が退席する前
議論していた─

1616
01:55:56,700 --> 01:55:59,200
購入の実現性ですが
ブルームヒルダの事で‥

1617
01:55:59,230 --> 01:56:01,830
ああそうだ そう
してましたね Dr.

1618
01:56:02,200 --> 01:56:04,900
しますよ
すぐにでも

1619
01:56:20,600 --> 01:56:22,600
誰です?
その小柄な友人は

1620
01:56:27,950 --> 01:56:29,450
これはベン

1621
01:56:30,900 --> 01:56:35,430
古い使用人でココに
長く暮らしてました

1622
01:56:36,000 --> 01:56:38,200
ベラボウに長い間
って事ですよ

1623
01:56:39,550 --> 01:56:41,050
故人ベンは…

1624
01:56:41,550 --> 01:56:43,370
仕えていた
私の父に─

1625
01:56:43,930 --> 01:56:45,830
私の父の父にもだ

1626
01:56:46,330 --> 01:56:48,480
奉仕した
卒倒する迄

1627
01:56:51,580 --> 01:56:53,880
ベンは私にも仕えたよ

1628
01:56:55,830 --> 01:56:57,830
私は息子に生まれてきた─

1629
01:56:57,855 --> 01:57:01,055
この広大な農園所有者の
このミシシッピ州の白人に生まれ─

1630
01:57:01,080 --> 01:57:04,180
接したのは総じて大勢の─

1631
01:57:04,200 --> 01:57:06,000
黒いマスク顔

1632
01:57:07,500 --> 01:57:09,900
俺は人生の殆どをココで‥

1633
01:57:09,925 --> 01:57:12,925
そうこの‥キャンディ-
ランドで過ごした

1634
01:57:13,900 --> 01:57:18,000
囲まれてた‥黒顔ばかりに

1635
01:57:19,750 --> 01:57:23,050
毎日 奴等を見ていて
来る日も来る日も

1636
01:57:23,420 --> 01:57:25,620
唯一つ疑問があった─

1637
01:57:29,100 --> 01:57:31,300
なぜ黒人は俺達を殺さない?

1638
01:57:34,900 --> 01:57:36,900
付け加えてだ
そこのポーチで─

1639
01:57:37,280 --> 01:57:39,770
週3回それを50年間─

1640
01:57:39,900 --> 01:57:44,500
このベンは親父の髭を
剃ってた 剃刀で‥

1641
01:57:45,200 --> 01:57:47,700
仮に俺がベンなら─

1642
01:57:47,725 --> 01:57:50,325
俺は斬っただろうよ
親父の忌々しい喉を

1643
01:57:50,400 --> 01:57:54,100
俺には必要ないさ
殺すに50年と掛からない

1644
01:57:56,480 --> 01:57:57,980
でもベンはしなかった

1645
01:57:59,800 --> 01:58:01,300
何故だ?

1646
01:58:02,200 --> 01:58:03,200
-いいかね‥

1647
01:58:03,690 --> 01:58:06,020
科学さ 骨相学では

1648
01:58:07,070 --> 01:58:09,670
理解に不可欠なのは─

1649
01:58:09,770 --> 01:58:12,470
分類だ
我ら白黒2種類の

1650
01:58:14,000 --> 01:58:17,100
頭蓋骨の中には
このアフリカンの場合─

1651
01:58:18,060 --> 01:58:20,760
服従に関連付けられた領域は─

1652
01:58:20,760 --> 01:58:24,760
どの人種よりもどの人間以下の
種族よりも大きいのさ─

1653
01:58:24,760 --> 01:58:26,760
この地球上で

1654
01:58:41,600 --> 01:58:43,500
-調べてみると良い─

1655
01:58:44,790 --> 01:58:47,090
この部分だ頭蓋骨のココ

1656
01:58:53,100 --> 01:58:57,200
気付くだろう
3つの異なる窪みに

1657
01:59:00,300 --> 01:59:01,500
ここだ!

1658
01:59:02,100 --> 01:59:04,200
ここ‥ここも

1659
01:59:04,300 --> 01:59:05,500
さて…

1660
01:59:05,650 --> 01:59:07,810
仮に所持する骸骨が

1661
01:59:07,900 --> 01:59:10,800
アイザック・ニュートンや
ガリレオだったら─

1662
01:59:10,800 --> 01:59:15,200
これ等3つの窪みが見つかる
頭蓋領域に最も関連されるのは─

1663
01:59:15,500 --> 01:59:17,300
創造性だ

1664
01:59:17,400 --> 01:59:19,900
だが この頭蓋骨はベンだ

1665
01:59:20,240 --> 01:59:24,340
ベン(黒人)だから頭蓋内部を
天才によって解明される材料になれた

1666
01:59:24,700 --> 01:59:29,000
3つの窪みが存在する
頭蓋領域に関連するのは─

1667
01:59:29,800 --> 01:59:32,000
-服従性だ‥

1668
01:59:32,590 --> 01:59:34,190
利口な黒ん坊‥

1669
01:59:34,970 --> 01:59:37,670
認めるぜ
お前はキレる

1670
01:59:39,880 --> 01:59:42,180
だが仮に このハンマーで

1671
01:59:43,950 --> 01:59:46,950
俺が貴様の
頭蓋を叩き割れば―

1672
01:59:47,260 --> 01:59:49,960
同じく3つの窪みが在る筈だ─

1673
01:59:50,370 --> 01:59:52,600
同じ場所に‥

1674
01:59:53,990 --> 01:59:55,360
ベンと同じく

1675
01:59:57,600 --> 02:00:00,100
両手は付いておけ!
テーブルの上だ!

1676
02:00:00,210 --> 02:00:03,250
もし両手を上げたら!
ベッ甲テーブルからだ!

1677
02:00:03,300 --> 02:00:06,300
ブッチ・プーチがバレルを解放して
ソードオフ・ショットガンを撃つ!

1678
02:00:07,650 --> 02:00:11,000
大嘘ばかり並べやがって!
今夜の夕食テーブルに

1679
02:00:11,020 --> 02:00:13,330
だが!銃はアテになるぞ!

1680
02:00:13,850 --> 02:00:14,950
-Mr.モギー

1681
02:00:15,000 --> 02:00:18,420
すまんが銃を取り上げてくれ
餓鬼共が腰にブラ下げてる

1682
02:00:23,600 --> 02:00:25,000
誠に感謝するよ

1683
02:00:25,100 --> 02:00:26,220
-Dr.!

1684
02:00:30,600 --> 02:00:32,500
どこまで話した?

1685
02:00:36,380 --> 02:00:37,660
-阿呆め

1686
02:00:41,600 --> 02:00:43,100
そうだ…

1687
02:00:43,500 --> 02:00:44,900
そうだった

1688
02:00:44,900 --> 02:00:48,500
持ち掛けていたのはブルーム-
ヒルダの購入提案だ

1689
02:00:48,950 --> 02:00:50,250
正しいな?

1690
02:00:54,400 --> 02:00:55,400
-そうだ‥

1691
02:00:58,020 --> 02:00:59,320
ヒルダを連れて来い!

1692
02:01:02,700 --> 02:01:03,900
そこに進め

1693
02:01:05,420 --> 02:01:07,620
座れ!ケツは‥ここだ!!

1694
02:01:07,620 --> 02:01:09,120
-掌をテーブルに付けろ

1695
02:01:09,200 --> 02:01:11,100
黙ってろ!

1696
02:01:14,800 --> 02:01:16,500
Dr.シュルツ!

1697
02:01:16,600 --> 02:01:19,300
グリーンビルで
アンタが言ってた─

1698
02:01:19,300 --> 02:01:21,900
相応しいニガーなら
支払いますと

1699
02:01:21,900 --> 02:01:25,300
検討されるべく
法外な額を以ってと

1700
02:01:25,300 --> 02:01:27,100
確か私はこう言った─

1701
02:01:27,100 --> 02:01:30,020
"非常識な提案とは?"
お前はこう答えた─

1702
02:01:30,400 --> 02:01:32,300
"1万2千ドル"

1703
02:01:33,190 --> 02:01:36,990
さて思い返すと!我々は
随分と長い間を共にした!

1704
02:01:37,160 --> 02:01:38,860
多くの問題を抱え―

1705
02:01:39,100 --> 02:01:43,700
随分と虚言を撒き散らした!
この美しい女性を仕入れる為に

1706
02:01:43,720 --> 02:01:47,120
思うに このブルームヒルダが
要するに!─

1707
02:01:47,200 --> 02:01:49,500
"相応しい‥ニガー" だ

1708
02:01:50,260 --> 02:01:53,460
キャンディランドから去りたいなら
ブルームヒルダを連れて

1709
02:01:54,000 --> 02:01:55,700
金額は‥

1710
02:01:56,100 --> 02:01:59,600
12‥000‥ドル‥

1711
02:01:59,740 --> 02:02:03,890
ご期待に応えるには"受けるか否か"
の交渉形式ですか?

1712
02:02:05,800 --> 02:02:07,700
そうだ Dr.

1713
02:02:08,100 --> 02:02:11,000
承知の通り チカソー
郡法律に於いては─

1714
02:02:11,200 --> 02:02:14,800
ブルームヒルダは‥
私の所有財産だ‥

1715
02:02:14,850 --> 02:02:18,450
私は選べる立場だ
私の所有財産とは─

1716
02:02:18,450 --> 02:02:20,450
俺が望むもの全てだ!

1717
02:02:21,260 --> 02:02:23,860
もしキサマらが
私の言い値に対し─

1718
02:02:23,885 --> 02:02:27,985
このニガーでは
バカ高いと考えるなら─

1719
02:02:28,050 --> 02:02:30,750
私は欲求を成す‥

1720
02:02:33,750 --> 02:02:37,850
この鉄鎚で殴り続ける!
クソ女が死ぬまでだ!!

1721
02:02:37,850 --> 02:02:39,650
貴様らの目の前でだ!!
.

1722
02:02:39,650 --> 02:02:40,300
貴様らの目の前でだ!!
-座れ デカぶつ

1723
02:02:40,300 --> 02:02:42,700
3つの窪みが
観察出来るぞ!!

1724
02:02:42,700 --> 02:02:44,800
ブルームヒルダの
この頭蓋骨に!!

1725
02:02:44,850 --> 02:02:46,150
なあ!?

1726
02:02:46,200 --> 02:02:47,700
どうする!オイ!

1727
02:02:47,900 --> 02:02:48,900
ああ?!

1728
02:02:49,470 --> 02:02:50,570
どうすんだ!!

1729
02:02:50,600 --> 02:02:54,100
両手を卓上から離して良いか!
財布を取り出す許可を!

1730
02:02:55,700 --> 02:02:57,000
-許可する

1731
02:03:10,700 --> 02:03:11,900
12000

1732
02:03:16,100 --> 02:03:17,600
売ったぞ!!

1733
02:03:18,160 --> 02:03:21,060
大層立派なヒゲの男と─

1734
02:03:21,085 --> 02:03:24,185
連れの大層平凡なニガーに

1735
02:03:30,000 --> 02:03:31,300
Mr.モギー

1736
02:03:31,300 --> 02:03:32,400
-はいカルヴィン!‥

1737
02:03:32,900 --> 02:03:36,230
お二人に領収証を用意だ
12,000ドルだ 頼むよ

1738
02:03:36,440 --> 02:03:38,410
-12,000ドルね

1739
02:03:41,200 --> 02:03:43,700
取引できて光栄だったよ

1740
02:03:44,250 --> 02:03:45,750
-では諸君‥

1741
02:03:47,000 --> 02:03:49,600
一緒に応接間へ行くかね?

1742
02:03:49,970 --> 02:03:52,470
ホワイトケーキを
お出ししよう

1743
02:04:06,251 --> 02:04:10,736
<i>ミシシッピ州グリーンビル市
"ブルームヒルダ・ヴォン・シャフト"
表見:に於ける既存登録者は...</i>

1744
02:04:21,856 --> 02:04:24,356
<i>Mr Calvin Candie</i>

1745
02:05:14,800 --> 02:05:16,800
<i>Mr Calvin Candie
Leonide Moguy</i>

1746
02:05:20,700 --> 02:05:22,300
-完了だ カルヴィン

1747
02:05:25,020 --> 02:05:26,220
ちょっと‥

1748
02:05:26,424 --> 02:05:27,624
-すまんがご婦人

1749
02:05:29,000 --> 02:05:31,400
演奏を止めてくれ
ベートベーンだ

1750
02:05:31,600 --> 02:05:33,100
ハープを鳴らすな!

1751
02:05:36,900 --> 02:05:38,400
-Dr.?

1752
02:05:38,600 --> 02:05:40,350
Dr.!そこへ入るな!
.

1753
02:05:40,350 --> 02:05:41,200
Dr.!そこへ入るな!
-スティーヴン‥

1754
02:05:41,200 --> 02:05:42,700
取引済んでない
向こうへ‥

1755
02:05:42,700 --> 02:05:44,000
-行かせとけ

1756
02:05:44,010 --> 02:05:47,390
少し動揺してるだけだ
構わん任せろ

1757
02:06:13,100 --> 02:06:14,400
ホワイトケーキは?

1758
02:06:15,400 --> 02:06:17,800
スイーツは嫌いでね
すまない

1759
02:06:27,700 --> 02:06:30,200
-感情に流され陰気か?

1760
02:06:31,100 --> 02:06:35,700
実は考え事をしてた
哀れな奴隷 今日犬が貪った者

1761
02:06:35,900 --> 02:06:37,400
<i>d'Artagnan</i>
-"ダルタニアン"

1762
02:06:38,650 --> 02:06:41,750
-想像していた "デュマなら
事態をどう捉えたか"と

1763
02:06:42,450 --> 02:06:44,250
何と言った?

1764
02:06:47,140 --> 02:06:50,990
"アレクサンドル・デュマ"小説家
三銃士を書いた

1765
02:06:51,500 --> 02:06:53,100
-そうだった Dr.

1766
02:06:53,160 --> 02:06:59,110
小説の称賛者だと推定したよ
君の奴隷は小説の主人公の名だ

1767
02:06:59,600 --> 02:07:01,100
もしも─

1768
02:07:01,100 --> 02:07:03,500
アレクサンドル・デュマが
本日 立ち会っていたら─

1769
02:07:03,500 --> 02:07:05,500
彼はどう捉えたか
知りたいのさ

1770
02:07:07,500 --> 02:07:09,500
是認するかは疑わしい‥だろ?

1771
02:07:11,350 --> 02:07:16,450
そうだ 彼が是認するとは
どう判断しても疑わしい

1772
02:07:18,800 --> 02:07:21,000
情に脆いフランス人だ

1773
02:07:22,580 --> 02:07:25,095
アレクサンドル・デュマ
(の父)は黒人系なんだよ‥

1774
02:07:28,650 --> 02:07:30,550
あれはブルームヒルダの書類か?

1775
02:07:30,600 --> 02:07:31,800
-そうだ

1776
02:07:31,800 --> 02:07:34,350
見てもいいか?どうも
-勿論

1777
02:07:37,060 --> 02:07:42,460
女の売渡証,所有者履歴,
勿論 解放奴隷証明書も

1778
02:07:42,500 --> 02:07:44,600
インクとペンを
宜しいかな?

1779
02:07:45,850 --> 02:07:47,750
向こうの小テーブルの上だ

1780
02:08:10,050 --> 02:08:11,450
-どうも

1781
02:08:14,950 --> 02:08:16,850
"ブルームヒルダ-
ヴォン・シャフトを─

1782
02:08:19,200 --> 02:08:21,500
自由の身と見做す"

1783
02:08:33,700 --> 02:08:35,700
ミスター・キャンディ‥

1784
02:08:37,450 --> 02:08:41,650
普通なら‥私はこう
<i>Auf Wiedersehen</i>

1785
02:08:41,700 --> 02:08:46,000
けど <i>Auf Wiedersehen</i> は
本来 "再びお会いしましょう"でね

1786
02:08:46,550 --> 02:08:50,350
もう二度と絶対
お会いしたくないので─

1787
02:08:50,350 --> 02:08:53,350
今回は‥<i>good..bye..</i>

1788
02:08:57,150 --> 02:08:58,650
-いこう

1789
02:08:59,900 --> 02:09:01,100
おいで

1790
02:09:03,050 --> 02:09:05,450
今暫し Dr.!

1791
02:09:06,850 --> 02:09:07,950
何です?

1792
02:09:12,500 --> 02:09:14,720
慣習でね
ここ南部では─

1793
02:09:15,200 --> 02:09:18,400
昔から商取引の
締結後に両者が─

1794
02:09:19,000 --> 02:09:20,800
握手を

1795
02:09:21,450 --> 02:09:22,950
-誠実の含意で

1796
02:09:23,650 --> 02:09:24,500
私はドイツ人だ

1797
02:09:24,500 --> 02:09:26,500
だが貴様は!‥

1798
02:09:26,800 --> 02:09:29,000
我が家に居る身だ Dr.

1799
02:09:29,900 --> 02:09:31,600
気の毒だが要求する

1800
02:09:31,800 --> 02:09:35,300
要求?‥何を?
握手する件か?

1801
02:09:35,300 --> 02:09:38,900
おや?だったら申し訳ないが
相反する要求をせねばならん

1802
02:09:39,100 --> 02:09:40,800
私がアンタを
どう見てるか分るか?

1803
02:09:40,840 --> 02:09:43,840
君が私をどう思うか?
知らんね

1804
02:09:45,700 --> 02:09:47,900
アンタは往生際の悪い敗者

1805
02:09:48,030 --> 02:09:51,030
君は見るも無残な勝者だ

1806
02:09:51,200 --> 02:09:52,800
-それでも尚‥

1807
02:09:53,100 --> 02:09:56,550
ここチカソー郡では
取引は終わらんのだ─

1808
02:09:56,600 --> 02:09:59,000
両者が握手を行うまでは

1809
02:09:59,550 --> 02:10:02,650
全書類に署名した後でも
意味を失くすんだよ

1810
02:10:03,550 --> 02:10:06,650
アンタが‥握手しないなら

1811
02:10:07,900 --> 02:10:10,900
握手しない場合は
取引不正か?

1812
02:10:11,100 --> 02:10:13,800
君が投げ捨てるのは
12,000ドル?

1813
02:10:13,800 --> 02:10:16,000
する訳ない

1814
02:10:16,810 --> 02:10:18,490
-Mr.プーチ

1815
02:10:19,800 --> 02:10:23,800
ニガー愛好ドイツ人が握手終える前に
女が逃げ出す素振りをすれば

1816
02:10:24,600 --> 02:10:26,800
女の値打ちを下げろ

1817
02:10:48,350 --> 02:10:51,650
是が非でも
私に握手させたいのか?

1818
02:10:53,150 --> 02:10:54,710
いや要求だ

1819
02:10:56,150 --> 02:10:58,450
しょうがない人だねぇ

1820
02:11:17,400 --> 02:11:18,400
カルヴィン!!

1821
02:11:19,300 --> 02:11:21,500
カ‥ル‥ヴィン!

1822
02:11:27,150 --> 02:11:29,650
すまない私は
耐えられなかった

1823
02:11:42,200 --> 02:11:44,300
-ニガーが狂った!!
助けてくれ!!

1824
02:12:03,300 --> 02:12:04,100
こりゃ‥

1825
02:12:05,500 --> 02:12:06,500
S!O!B!

1826
02:12:10,800 --> 02:12:11,800
-畜生!クソが!

1827
02:12:16,770 --> 02:12:20,380
-クソ!野郎め!
たく!なんて事を!

1828
02:12:22,900 --> 02:12:23,900
-馬鹿野郎が!

1829
02:12:25,870 --> 02:12:27,170
俺を撃った‥

1830
02:12:27,509 --> 02:12:28,909
-アホか間抜け!

1831
02:12:29,130 --> 02:12:30,330
-すまんジェシー!

1832
02:12:30,600 --> 02:12:31,800
-誰だ?!

1833
02:12:32,191 --> 02:12:33,391
-誰がニガーに!?

1834
02:12:33,500 --> 02:12:34,700
-銃を持ってやがる!!

1835
02:13:05,198 --> 02:13:06,098
-低すぎて狙いが‥

1836
02:13:08,390 --> 02:13:10,720
-ニガー!殺してやる!

1837
02:14:08,100 --> 02:14:10,700
Expect me nigger like you
expect Jesus to come back

1838
02:14:10,725 --> 02:14:13,025
Expect me nigger, I'm comin',

1839
02:14:22,682 --> 02:14:23,482
くそ‥

1840
02:14:35,800 --> 02:14:37,000
-止めろ!

1841
02:14:40,450 --> 02:14:41,850
-撃つな!

1842
02:14:43,800 --> 02:14:45,900
ブッ放すな!
つってんだろ!!

1843
02:14:54,480 --> 02:14:55,680
ジャンゴォ!!

1844
02:14:56,450 --> 02:14:57,550
なんだ!

1845
02:15:00,470 --> 02:15:02,070
コッチには女がいる

1846
02:15:03,450 --> 02:15:06,550
ビリー・クラッシュが
銃口を女の頭に当てる

1847
02:15:07,000 --> 02:15:09,100
キサマ馬鹿騒ぎを
止めねぇなら

1848
02:15:09,180 --> 02:15:11,780
吹き飛ばすぞ
女の脳ミソを!

1849
02:15:11,900 --> 02:15:13,900
脅しじゃねぇぞ馬男

1850
02:15:14,700 --> 02:15:16,200
保証ってやつだ

1851
02:15:18,000 --> 02:15:19,000
-いいか!‥

1852
02:15:19,200 --> 02:15:22,300
-観念しろ!銃を捨てろ!

1853
02:15:23,150 --> 02:15:24,650
殺しはせん
ヒルダは

1854
02:15:24,650 --> 02:15:25,850
糞垂れ!!

1855
02:15:26,050 --> 02:15:29,350
え?えと‥"神に誓って"だ
ジャンゴ!ほら誓うぞ!

1856
02:15:30,350 --> 02:15:31,750
降参か?

1857
02:15:32,350 --> 02:15:34,750
危害は加えん 女にも

1858
02:15:36,500 --> 02:15:38,600
俺がテメェのケツを
舐める流れかよ?

1859
02:15:38,900 --> 02:15:42,100
-あーそうかい!俺的にお前の
信じる?信じない?なぞクソどーでもえぇ!!

1860
02:15:42,100 --> 02:15:47,100
間違いねえのはお前が降参せんなら十数えて
クソ女の脳ミソ吹っ飛ばすっつってんの

1861
02:15:47,300 --> 02:15:49,200
信じろや!
この点!

1862
02:15:51,310 --> 02:15:52,510
出ちゃダメ‥

1863
02:15:53,380 --> 02:15:55,080
-私はいいの‥

1864
02:15:55,750 --> 02:15:57,050
もう十分よ

1865
02:15:58,000 --> 02:15:59,470
分が悪すぎだ

1866
02:16:00,720 --> 02:16:01,920
愛してる

1867
02:16:02,350 --> 02:16:03,350
ナーーィン,,,,

1868
02:16:03,600 --> 02:16:04,800
-待て!!

1869
02:16:07,480 --> 02:16:08,680
降参‥

1870
02:16:09,600 --> 02:16:11,800
よく!聞こ!え!
ませんニガー!

1871
02:16:12,650 --> 02:16:14,750
俺は!‥降参する!‥

1872
02:16:47,536 --> 02:16:48,836
Freedom...

1873
02:16:49,376 --> 02:16:50,676
Sometimes

1874
02:16:51,430 --> 02:16:52,630
I feel

1875
02:16:53,129 --> 02:16:54,929
like a motherless

1876
02:16:55,340 --> 02:16:56,540
child

1877
02:17:12,000 --> 02:17:13,500
A long

1878
02:17:16,281 --> 02:17:17,581
way

1879
02:17:19,796 --> 02:17:21,596
from my home

1880
02:18:15,170 --> 02:18:17,070
コッケコッコー
ニガー

1881
02:18:22,700 --> 02:18:24,980
お前ら賞金稼ぎだってな

1882
02:18:25,800 --> 02:18:28,500
おかしいと思ってたよ
最初からお前等

1883
02:18:29,550 --> 02:18:31,650
手配書を持ってたな

1884
02:18:31,750 --> 02:18:34,150
懸賞金額の記録も
サドルバックに在ったよ

1885
02:18:35,900 --> 02:18:37,500
なるほどな

1886
02:18:38,300 --> 02:18:41,600
全く聞いた事ねえぜ
黒人の賞金稼ぎかよ

1887
02:18:41,600 --> 02:18:45,100
黒坊主が白人殺して稼ぐとか
仕事は如何でしたか?

1888
02:18:45,770 --> 02:18:48,570
かなり充実 続けて
良かったってトコか?

1889
02:18:58,150 --> 02:19:00,350
おやすみの時間だ
玉を切るぞ黒助

1890
02:19:00,580 --> 02:19:01,680
三つだ

1891
02:19:01,837 --> 02:19:02,637
1..

1892
02:19:03,950 --> 02:19:04,950
握ってるからよ

1893
02:19:05,456 --> 02:19:06,256
2..

1894
02:19:07,150 --> 02:19:09,050
落ち着けって
もう切るからよ

1895
02:19:10,220 --> 02:19:11,420
-隊長さん

1896
02:19:11,850 --> 02:19:13,950
-Miss.ララが
お呼びだよ

1897
02:19:14,450 --> 02:19:17,550
なんやかんや
故人の葬儀で

1898
02:19:18,650 --> 02:19:22,150
おっと!中止だよ
ジャンゴのチョン切りは

1899
02:19:23,280 --> 02:19:26,580
ミスは引き渡しを決めた
レクィント・ディッキー社の人買だ

1900
02:19:27,850 --> 02:19:30,450
ったくミスは俺に告げる
時間も無駄にしないって?

1901
02:19:37,200 --> 02:19:39,500
嗚呼ガックシ‥

1902
02:20:02,000 --> 02:20:03,200
-お前は移送

1903
02:20:05,100 --> 02:20:08,100
これが荷物
持ってけだ

1904
02:20:11,500 --> 02:20:18,200
お前の処分となるとマザファッ-
カー共が屋敷で数時間はお喋りだ

1905
02:20:18,650 --> 02:20:22,150
見てると白人は絶対に妙案を
出せない連中に思えるぜ

1906
02:20:22,150 --> 02:20:25,450
普段から考えてる割にだぞ
アダコダお前を殺す手段とかな

1907
02:20:25,500 --> 02:20:28,400
まぁ聞けよ 定番の
アイデアと云えば

1908
02:20:28,400 --> 02:20:30,400
刈るのさ その陽気な
ワクワクパーツを-

1909
02:20:31,000 --> 02:20:36,300
一瞬 仕打ちとしちゃ
良案に思える けど実際は‥

1910
02:20:37,900 --> 02:20:39,400
こう‥チョキン!と

1911
02:20:39,400 --> 02:20:43,800
ニガーナッツを切ってから
殆どの血が抜けるまで凡そ‥

1912
02:20:43,810 --> 02:20:45,810
7分間…
殆どそう

1913
02:20:48,200 --> 02:20:49,600
大方がそうだったな

1914
02:20:50,300 --> 02:20:51,900
言うけどよ─

1915
02:20:53,700 --> 02:20:55,500
<i>Shitfire</i>

1916
02:20:56,350 --> 02:21:00,350
<i>ニガーの売り先レクィント-
ディッキーは何所よりも最悪でぇぃ</i>

1917
02:21:01,450 --> 02:21:04,350
並みの連中は依然
"死ぬまで鞭打て"とか

1918
02:21:04,350 --> 02:21:07,850
"投入しろマンディンゴだ"
"ストーンサイファの犬で始末しろ"とかだ

1919
02:21:08,000 --> 02:21:13,100
言ってやった "それ特別か?-
うちじゃ毎日やってるぜ"ってな

1920
02:21:13,250 --> 02:21:19,550
<i>忌々しイイネ♪ニガーの売り先レクィント-
ディッキーは最悪越えて無惨さ</i>

1921
02:21:20,600 --> 02:21:23,200
なんと!驚くなよ?

1922
02:21:23,400 --> 02:21:27,800
しなっと Missララが
この名案に辿り着いてたんだ

1923
02:21:28,200 --> 02:21:32,150
提供すんのさ お前を
レクィント・ディッキー鉱業社へ

1924
02:21:34,300 --> 02:21:38,700
勿論 奴隷だ
レクィント・ディッキー鉱業社で

1925
02:21:39,450 --> 02:21:43,050
たった今から
お前が死ぬ日まで

1926
02:21:43,200 --> 02:21:46,200
丸一日を
毎日‥

1927
02:21:46,440 --> 02:21:49,040
毎日スウィングするのは
スレッジ大ハンマー

1928
02:21:49,400 --> 02:21:53,400
大岩を砕き‥
小石にする

1929
02:21:54,600 --> 02:21:58,800
そこへ着いたら
名前すら奪われる

1930
02:21:59,000 --> 02:22:02,200
支給は 番号と
スレッジハンマー

1931
02:22:02,200 --> 02:22:04,700
そして一声 "取り掛かれ!"

1932
02:22:04,800 --> 02:22:09,800
生意気一言で舌を切る
手馴れた連中だ出血しない

1933
02:22:10,000 --> 02:22:12,500
その点で
連中は凄い

1934
02:22:13,700 --> 02:22:18,000
働かせ続けるのさ
終日終夜 毎日

1935
02:22:18,300 --> 02:22:20,300
死ぬ寸前までな

1936
02:22:20,500 --> 02:22:23,200
そン時は連中が一撃!
頭をハンマーで叩き割る

1937
02:22:23,250 --> 02:22:25,650
穴へ投げ捨て
ニガーはお終い

1938
02:22:26,000 --> 02:22:27,600
いいか‥

1939
02:22:28,000 --> 02:22:30,100
誰の物語でもない お前だよ
.

1940
02:22:30,100 --> 02:22:31,900
誰の物語でもない お前だよ
ジャンゴ‥

1941
02:22:34,250 --> 02:22:38,150
レクィント・ディッキー鉱業社への道中

1942
02:22:44,000 --> 02:22:46,400
There ain't no grave

1943
02:22:46,425 --> 02:22:49,225
can hold my body down

1944
02:22:50,200 --> 02:22:52,600
There ain't no grave

1945
02:22:52,696 --> 02:22:55,496
can hold my body down

1946
02:23:10,293 --> 02:23:12,493
-豪州のルールって何だ?
フランキー言えよ

1947
02:23:13,200 --> 02:23:15,200
-豪州じゃ「アボ-
リジニとは姦るな」だ

1948
02:23:20,100 --> 02:23:21,700
オイ 白いの

1949
02:23:23,180 --> 02:23:25,080
-そこのホワイトボーイ!

1950
02:23:25,600 --> 02:23:28,300
黙れ黒助 俺が聞きてぇ
事を言える身分かコラ

1951
02:23:28,300 --> 02:23:30,800
欲しいか?
11,000ドルだ

1952
02:23:30,800 --> 02:23:32,100
-何だとコラ?

1953
02:23:32,220 --> 02:23:35,020
欲しいか?と言ったんだ
11,000ドルだ

1954
02:23:35,900 --> 02:23:38,400
11,500ドルだ 実はな‥

1955
02:23:38,470 --> 02:23:40,440
何クソ話してんだコラ?

1956
02:23:40,500 --> 02:23:42,800
戻れって綿農園に
キャンディランドだよ

1957
02:23:42,850 --> 02:23:45,300
そこに有んだよ
11,500ドルの大金が

1958
02:23:45,350 --> 02:23:48,150
お前ら話に乗れって
聞き捨てずによ

1959
02:23:48,500 --> 02:23:50,800
たまげた黒人野郎だ
俺ら盗賊じゃねぇぞコラ

1960
02:23:50,800 --> 02:23:53,700
そうじゃねぇって
儲け話さ この大金は

1961
02:23:53,860 --> 02:23:56,860
違法じゃねぇし
盗まずに済む

1962
02:23:57,200 --> 02:23:58,700
モノにしろよ白人

1963
02:23:59,330 --> 02:24:01,530
ヌカしやがったな相棒
続きを言えよ

1964
02:24:01,600 --> 02:24:04,940
11,500ドルもの大金がアンタを
帰りを待ってる キャンディランドさ

1965
02:24:05,000 --> 02:24:07,600
そいつは生死を
問わない懸賞金

1966
02:24:07,600 --> 02:24:09,900
スミティ・バコールと
そのギャングだ

1967
02:24:09,900 --> 02:24:11,800
誰だって?
スミティ・バコール?

1968
02:24:11,800 --> 02:24:14,900
スミティ・バコールはリーダー
殺人集団と駅馬車強盗の─

1969
02:24:14,925 --> 02:24:16,725
バコール一味だ

1970
02:24:16,800 --> 02:24:20,100
"7000ドル-生死を問わず"
まず奴の賞金だ

1971
02:24:20,100 --> 02:24:23,400
1500ドルの賞金は
奴の共犯者一人分

1972
02:24:23,600 --> 02:24:24,800
ダンディ・マイケルズ‥

1973
02:24:25,430 --> 02:24:26,630
ジェラルド・ナッシュ…

1974
02:24:26,820 --> 02:24:29,120
そして クレイジー・
クレイグ・クーンズ

1975
02:24:29,890 --> 02:24:32,690
連中4人はさっきの
キャンディランドに居る

1976
02:24:32,740 --> 02:24:34,940
笑い転げてるぜ
理由が分るか?

1977
02:24:35,200 --> 02:24:37,400
-免れたからだ
殺人罪から

1978
02:24:37,600 --> 02:24:39,300
だが逃げられないぜ

1979
02:24:39,400 --> 02:24:42,800
アンタと仲間がソコへ戻って
賞金をモノにするからな

1980
02:24:42,800 --> 02:24:44,200
連中 何を犯ったって?

1981
02:24:44,200 --> 02:24:47,300
酷い連中さ
無実の人々を殺した

1982
02:24:47,560 --> 02:24:50,560
駅馬車強盗で
罪の無い白人を殺った

1983
02:24:52,000 --> 02:24:55,100
手配書を持ってる
ポケットだ 取らせてくれ

1984
02:24:55,100 --> 02:24:56,500
-出せよ

1985
02:24:58,200 --> 02:25:00,400
<i>"指名手配 生死問わず─</i>

1986
02:25:00,400 --> 02:25:03,400
<i>スミティ・バコールとスミティ-
バコールギャング"</i>

1987
02:25:03,500 --> 02:25:05,100
-けどよお前ぇ奴隷だろ
<i>"その殺人と─</i>

1988
02:25:05,100 --> 02:25:07,700
俺は奴隷じゃねぇって!
─駅馬車強盗の罪で"

1989
02:25:07,700 --> 02:25:09,600
ンなコト言うか?
クソ奴隷が?

1990
02:25:09,600 --> 02:25:11,900
だろ?
<i>"7000ドルをスミティ・バコールに"</i> -クソ大金でねが

1991
02:25:11,900 --> 02:25:13,500
俺は賞金稼ぎだ

1992
02:25:15,000 --> 02:25:17,600
昨日 自由の身である─

1993
02:25:17,700 --> 02:25:20,600
俺は到着したキャンディ-
ランドに 馬に跨り─

1994
02:25:20,600 --> 02:25:24,300
俺の相棒ドイツの白人
Dr.キング・シュルツとだ

1995
02:25:24,400 --> 02:25:29,000
追跡したのさバコールギャンゴを
テキサスからチカソー郡まで

1996
02:25:29,300 --> 02:25:32,300
ついに奴等を見つけた
潜伏してたのはキャンディランドさ

1997
02:25:32,300 --> 02:25:34,100
連中を殺りに行ったさ

1998
02:25:34,200 --> 02:25:35,900
マズイ事態になった

1999
02:25:36,100 --> 02:25:37,700
相棒は殺され‥

2000
02:25:37,700 --> 02:25:39,400
カルヴィンキャンディは撃たれた

2001
02:25:39,410 --> 02:25:43,360
大勢が俺に罪を被せた
それでこのザマ

2002
02:25:45,650 --> 02:25:47,650
知ってるな
俺は書類に無い奴だ

2003
02:25:47,740 --> 02:25:50,740
この道程に加わる
筈じゃなかったのさ

2004
02:25:50,800 --> 02:25:54,000
4人はまだアソコだ
まだ指名手配だ

2005
02:25:54,200 --> 02:25:57,700
11,500ドルだがチョロいもんさ
奴ら少しも予測してない─

2006
02:25:57,700 --> 02:25:59,800
アンタらが行って
自分らを殺るって事を

2007
02:26:00,000 --> 02:26:01,800
-どうすんだ?

2008
02:26:02,300 --> 02:26:04,200
-連中の面を教えたら─

2009
02:26:04,300 --> 02:26:06,000
-お前を解放か?

2010
02:26:06,000 --> 02:26:08,700
違う違うさ
教えるつもりはない

2011
02:26:08,700 --> 02:26:12,200
ピストルをくれ
あの内一頭の馬と

2012
02:26:12,200 --> 02:26:15,200
500ドルだ
賞金11,500ドルから

2013
02:26:15,440 --> 02:26:16,850
これだけ提示するのさ

2014
02:26:17,100 --> 02:26:18,663
-こりゃ本物の手配書だ

2015
02:26:18,770 --> 02:26:22,330
本物の手配書だからって
嘘八百じゃねぇと言えっか?

2016
02:26:22,400 --> 02:26:24,900
-そんじゃ何で‥奴隷がだ‥

2017
02:26:24,900 --> 02:26:27,200
-"指名手配生死問わず"
ってビラを‥

2018
02:26:27,200 --> 02:26:28,500
-ポケットの中に?

2019
02:26:33,000 --> 02:26:37,000
あの黒人がキャンディ-
ランドに来たのは昨日か?

2020
02:26:42,300 --> 02:26:43,500
そうかい‥

2021
02:26:44,050 --> 02:26:46,150
訊くぞ もう一回

2022
02:26:47,510 --> 02:26:50,010
覚えといてくれ
俺はウソが嫌いだ

2023
02:26:50,700 --> 02:26:52,700
奴はキャンディランドの奴隷か?

2024
02:26:52,700 --> 02:26:56,400
それとも奴は白人と馬に
乗ってきたのか?昨日だ

2025
02:26:56,700 --> 02:26:57,820
うん‥

2026
02:26:58,700 --> 02:27:01,000
奴等と俺達は歩いてきた
グリーンビル市場から

2027
02:27:01,100 --> 02:27:03,100
奴は馬に乗ってた
白人の男と一緒だ

2028
02:27:03,860 --> 02:27:06,040
その白人だが―

2029
02:27:06,240 --> 02:27:08,040
奴を奴隷にしてたか?

2030
02:27:08,300 --> 02:27:09,860
アイツ奴隷じゃねぇぜ

2031
02:27:09,900 --> 02:27:11,800
本当に本当かそれ?!

2032
02:27:12,020 --> 02:27:13,520
間違いねえ

2033
02:27:17,700 --> 02:27:19,500
何があったキャンディランドで?

2034
02:27:19,500 --> 02:27:22,700
-撃ち合い‥主人が撃たれた

2035
02:27:23,200 --> 02:27:24,400
誰が主人を撃った?

2036
02:27:24,400 --> 02:27:25,400
-ドイツ人

2037
02:27:25,600 --> 02:27:26,820
なぜ撃った?

2038
02:27:27,110 --> 02:27:30,210
ニガーとドイツ人は奴隷-
商人のフリしてたけど違った

2039
02:27:31,000 --> 02:27:32,700
-そ,そんじゃ何者だ?

2040
02:27:32,700 --> 02:27:33,900
賞金稼ぎだ

2041
02:27:35,300 --> 02:27:38,200
すまなかったロイ!
こりゃ大儲け話だぜ

2042
02:27:39,300 --> 02:27:41,000
言った通りだな

2043
02:27:41,480 --> 02:27:43,180
話に乗ったぜ

2044
02:27:44,100 --> 02:27:46,100
もう一つ条件だ

2045
02:27:46,190 --> 02:27:47,190
-言ってみろ?

2046
02:27:47,210 --> 02:27:50,060
向こうへ着いて‥
殺る時が来れば─

2047
02:27:52,400 --> 02:27:54,200
俺にも殺らせてくれ

2048
02:27:55,530 --> 02:27:57,180
オメェ妙な野郎だぜ

2049
02:27:57,420 --> 02:27:59,320
縄を切って解放だ
-よっしゃ

2050
02:27:59,600 --> 02:28:01,800
-取引成立だな黒助

2051
02:28:01,800 --> 02:28:03,800
取引成立だぜダチ公

2052
02:28:05,780 --> 02:28:08,280
-大した野郎だぜ この黒坊主
-そうだな

2053
02:28:13,970 --> 02:28:16,420
-やるぞ
-切れたぞダチ公

2054
02:28:17,400 --> 02:28:19,800
-くれてやる
あそこの荷馬だ

2055
02:28:20,120 --> 02:28:22,060
馬のサドルバッグの中身は?

2056
02:28:22,330 --> 02:28:23,440
-ダイナマイトさ

2057
02:28:23,460 --> 02:28:26,360
オイそんな馬に乗りたかねぇ
後ろにダイナマイトだと

2058
02:28:26,450 --> 02:28:27,950
そりゃそうだな

2059
02:28:28,500 --> 02:28:31,600
フランキー
アレ全部外したらどうだ

2060
02:28:31,600 --> 02:28:33,700
全部ニガーケージに置けよ

2061
02:28:35,320 --> 02:28:37,520
小型ダイナマイトをやるぜ
黒坊主共のオモチャだぜ

2062
02:28:48,800 --> 02:28:51,600
なぁフロイド ライフルが
ワゴンに在ったよな?

2063
02:28:51,600 --> 02:28:52,600
-ああそうだ

2064
02:28:52,680 --> 02:28:54,880
どうだい 奴には
お前の銃とベルトを

2065
02:28:55,273 --> 02:28:56,273
-んだな

2066
02:28:57,000 --> 02:28:59,500
-落とすな
絶対だぞいいか?

2067
02:29:00,100 --> 02:29:02,900
-照準を直した処だ
バッチリよ

2068
02:29:03,200 --> 02:29:04,400
それ聞いて安心したぜ

2069
02:29:30,000 --> 02:29:34,300
Now I’m not afraid
to do the lord's work,

2070
02:29:34,465 --> 02:29:38,765
You say vengeance is his,
but imma do it first.

2071
02:29:38,879 --> 02:29:43,479
I’m gonna handle my business
in the name of the law.

2072
02:29:47,793 --> 02:29:52,293
Now if he made you cry,
oh, I gotta know,

2073
02:29:52,556 --> 02:29:56,856
If he’s not ready to die,
he best prepare for it.

2074
02:29:57,318 --> 02:30:02,018
My judgement’s divine,
I tell you who you can call,

2075
02:30:02,624 --> 02:30:04,824
You can call.

2076
02:30:04,849 --> 02:30:06,349
You better

2077
02:30:06,374 --> 02:30:10,174
call the police,
call the coroner,

2078
02:30:10,650 --> 02:30:14,850
Call up your priest,
have it for you.

2079
02:30:15,192 --> 02:30:20,692
Walk in no peace
when I find that fool

2080
02:30:22,545 --> 02:30:24,745
Who did that to you...

2081
02:30:36,870 --> 02:30:38,870
放り投げてくれ
ダイナマイトだ

2082
02:30:42,680 --> 02:30:46,980
Now I don’t take pleasure
in the man’s pain,

2083
02:30:46,998 --> 02:30:51,398
But my wrath will come down
like the cold rain.

2084
02:30:51,400 --> 02:30:57,000
And there won’t be no shelter,
no place you can go.

2085
02:31:00,816 --> 02:31:04,916
So put your hands up,
time for surrender,

2086
02:31:05,438 --> 02:31:09,538
I’m a vigilante,
my law’s defender,

2087
02:31:09,728 --> 02:31:15,428
You’re a wanted man,
here everybody knows.

2088
02:31:16,943 --> 02:31:18,443
You better

2089
02:31:18,762 --> 02:31:22,962
call the police,
call the coroner,

2090
02:31:23,034 --> 02:31:27,234
Call up your priest,
have it for you.

2091
02:31:27,928 --> 02:31:29,828
Walk in no peace

2092
02:31:59,900 --> 02:32:02,000
Round and round

2093
02:32:02,061 --> 02:32:04,161
round we go

2094
02:32:04,176 --> 02:32:06,076
Where it stops

2095
02:32:06,101 --> 02:32:08,501
Nobody knows yeah

2096
02:32:09,040 --> 02:32:10,040
-ジェイク!

2097
02:32:10,120 --> 02:32:10,720
あ?

2098
02:32:10,800 --> 02:32:14,400
外出て様子見てこい
犬共が吠えてるぞ

2099
02:32:18,780 --> 02:32:20,680
-ダルタニアンを殺りやがって!!

2100
02:32:34,233 --> 02:32:35,933
You got your reasons

2101
02:32:36,433 --> 02:32:38,033
I got my wants

2102
02:32:38,270 --> 02:32:40,270
Still got that feelin but I'm

2103
02:32:40,295 --> 02:32:43,195
too old to die young now

2104
02:32:44,522 --> 02:32:47,422
too old to die young now

2105
02:32:48,817 --> 02:32:52,017
above or below the ground

2106
02:32:52,831 --> 02:32:56,431
just too old to die young now

2107
02:32:56,880 --> 02:33:00,280
still the good lord might lay me down

2108
02:33:50,460 --> 02:33:52,120
<i>Auf Wiedersehen</i>
"さようなら"

2109
02:34:52,300 --> 02:34:53,700
-俺だ ベイビ

2110
02:35:42,040 --> 02:35:44,940
<i>In the sweet</i>

2111
02:35:45,450 --> 02:35:49,370
<i>by and by</i>

2112
02:35:50,660 --> 02:35:52,740
<i>We will meet</i>

2113
02:35:53,530 --> 02:35:58,230
<i>on that beautiful song</i>

2114
02:36:12,830 --> 02:36:13,670
コーラ‥

2115
02:36:13,760 --> 02:36:15,960
皆にコーヒーを
煎れて貰える

2116
02:36:16,100 --> 02:36:18,000
シーバ お前も手伝え

2117
02:36:18,000 --> 02:36:19,100
-こっちよ

2118
02:36:24,836 --> 02:36:29,236
-<i>By And By All...</i>
"もうすぐ全員..."

2119
02:36:29,810 --> 02:36:33,110
お前らもカルヴィンと共にだ
もう直ぐな

2120
02:36:39,800 --> 02:36:42,200
ほんの直ぐさ
お前等が望むよりも

2121
02:36:50,500 --> 02:36:51,900
ビリー・クラッシュ‥

2122
02:36:52,100 --> 02:36:53,900
何の話だったか‥

2123
02:36:54,150 --> 02:36:56,150
おぉ そうだった‥

2124
02:36:56,730 --> 02:36:58,330
最後にお目に掛かった時‥

2125
02:36:58,725 --> 02:37:00,525
お前その手で掴んだな‥

2126
02:37:00,550 --> 02:37:02,350
俺の‥

2127
02:37:13,600 --> 02:37:15,100
ディジャンゴ!

2128
02:37:15,100 --> 02:37:17,300
この黒人糞野郎が!!

2129
02:37:17,300 --> 02:37:18,754
Dは発音すんなカッペが

2130
02:37:20,170 --> 02:37:20,970


2131
02:37:22,970 --> 02:37:25,870
では‥黒人の皆さん

2132
02:37:25,895 --> 02:37:29,195
お勧めする 去れよ
この白人の元から

2133
02:37:30,430 --> 02:37:32,030
居ろよスティーヴン

2134
02:37:32,800 --> 02:37:35,100
お前の居場所はココだぞ

2135
02:37:37,000 --> 02:37:38,600
おいコーラ
逃げる前に…

2136
02:37:39,040 --> 02:37:41,140
言っとけよ
Missララにグッバイだ

2137
02:37:41,840 --> 02:37:43,080
-今言うの?

2138
02:37:43,230 --> 02:37:46,630
言っただろ "告げろ
Missララにグッバイだ"

2139
02:37:48,210 --> 02:37:49,210
さよなら Missララ

2140
02:37:54,200 --> 02:37:55,900
二人とも出て行ってくれ

2141
02:38:14,100 --> 02:38:15,300
スティーヴン!

2142
02:38:15,690 --> 02:38:17,890
俺どうよ?
新しい衣装だぜ

2143
02:38:19,220 --> 02:38:21,820
あのな今まで気付かなかったぜ
俺ワインレッドが合うのさ

2144
02:38:33,460 --> 02:38:35,420
6発数えたぜニガー

2145
02:38:37,020 --> 02:38:39,120
2丁あるぜニガー

2146
02:38:42,500 --> 02:38:47,300
言ったよな76年この農園で
全ての仕置きを見たってニガーへの

2147
02:38:47,600 --> 02:38:49,300
けど気付いた‥

2148
02:38:49,380 --> 02:38:50,680
言わなかったな
膝の狙い撃ちは!

2149
02:38:51,398 --> 02:38:53,598
あわわ!!
マザァ!ファッカー!

2150
02:38:53,623 --> 02:38:54,523
-畜生ぉ!!

2151
02:38:54,600 --> 02:38:56,300
76年間だぞ
スティーヴン

2152
02:38:56,430 --> 02:38:59,500
一体何人のニガーが来ては
消えてった?7千人か?

2153
02:39:00,000 --> 02:39:02,000
8千か?

2154
02:39:02,100 --> 02:39:03,400
9千か?

2155
02:39:03,700 --> 02:39:06,000
9千9百9十と9か?

2156
02:39:06,600 --> 02:39:09,300
カルヴィンキャンディの
口から出た言葉の数々は

2157
02:39:09,300 --> 02:39:10,800
空言の馬糞だったが─

2158
02:39:10,800 --> 02:39:12,500
けど奴は一つだけ
正しかった

2159
02:39:12,650 --> 02:39:14,750
俺は唯一のニガーだ
万に一人の

2160
02:39:15,700 --> 02:39:19,600
ふわああ!!‥あっ!あっ‥!!
このロクデナシっ!!!!‥

2161
02:39:19,863 --> 02:39:21,763
-痛ぇよおお!!
このマザファッカー!!

2162
02:39:22,400 --> 02:39:25,100
ああ神さん!殺させろ!
このニガーを!!

2163
02:39:26,290 --> 02:39:28,540
キサマ逃げられんぞ
ジャンゴ!!

2164
02:39:29,300 --> 02:39:31,500
奴等が噛み付くぜ
キサマの黒ケツをよ!!

2165
02:39:31,500 --> 02:39:34,200
手配書に載るんだよニガー

2166
02:39:34,200 --> 02:39:36,700
賞金稼ぎが狙うのは
キサマだ!!

2167
02:39:37,260 --> 02:39:38,860
-逃げろよ!ニガー!!

2168
02:39:39,000 --> 02:39:41,000
-見つかるぞ!そのケツ!!

2169
02:39:41,250 --> 02:39:45,160
-その時は!‥痛ぇえ!!
やられるぞ そのケツを!!

2170
02:39:45,820 --> 02:39:48,020
-殺すだけで済むと
思うなニガー!!

2171
02:39:48,270 --> 02:39:49,890
-ブッ潰されんだよ!!

2172
02:39:50,200 --> 02:39:52,300
-ここはキャンディ-
ランドだ!ニガー!!

2173
02:39:52,500 --> 02:39:55,000
-ブチ壊せねぇぞ
キャンディランドだ!!

2174
02:39:55,300 --> 02:39:59,400
-この土地でやってきた!
ずっと続くんだキャンディランドは!

2175
02:40:09,900 --> 02:40:14,100
-在りえんニガーのガンファイターなぞ
殺してしまえ世界中の全白人よ!

2176
02:40:14,100 --> 02:40:16,500
-見つけるぞ その黒ケツ!!

2177
02:40:16,694 --> 02:40:18,694
-ハッハッハー!!

2178
02:40:21,000 --> 02:40:23,300
ジャンゴォォオオオ!!!!

2179
02:40:23,600 --> 02:40:25,100
テメェ!生意気な!

2180
02:40:25,100 --> 02:40:26,200
ロクデ

2181
02:41:00,600 --> 02:41:02,300
よう リトル-
トラブルメーカー

2182
02:41:02,870 --> 02:41:05,160
なあに ビッグ-
トラブルメーカーさん

2183
02:41:32,200 --> 02:41:34,500
-知ってるか?君が
何と呼ばれてるか

2184
02:41:34,700 --> 02:41:36,900
<i>The fastest gun in the South</i>
"南部の最速銃"

2185
02:41:44,600 --> 02:41:46,500
おさらばするぜ

2186
02:41:58,050 --> 02:42:01,500
脚本・監督
クエンティン・タランティーノ

2187
02:42:05,497 --> 02:42:08,647
ゲストキャスト "スペック兄弟"
ジェームズ・ルッソ asディック・スペック
ジェームズ・レマー asエース・スペック/Mrブッチ

2188
02:42:08,973 --> 02:42:12,173
ドートリー市民
トム・ウォパット asマーシャル・ギル・テイタム
ドン・ストロード asシェリフ・ビル・シャープ

2189
02:42:12,199 --> 02:42:14,799
ラス・タンブリン as最後のガンマン
アンバー・タンブリン as2階から窺う最後のガンマンの娘

2190
02:42:15,175 --> 02:42:18,325
ブルース・ダーン
asカルーカン農園主人

2191
02:42:18,747 --> 02:42:21,447
ブリットル3兄弟
M・C・ゲイニー asビッグ・ジョン
クーパー・ハッカビー asリルラジ

2192
02:42:21,447 --> 02:42:23,447
ドク・デュハム asエリス

2193
02:42:23,866 --> 02:42:26,816
ジョナ・ヒル as頭巾#2

2194
02:42:27,216 --> 02:42:30,216
リー・ホースリー
asシェリフ・ガス(雪原)

2195
02:42:30,624 --> 02:42:34,161
追跡(犬飼い)者
ゾーイ・ベル, マイケル・ボーウェン
ロバート・キャラダイン, ジェイク・ガーバー

2196
02:42:34,186 --> 02:42:37,586
テッド・ニーリー
ジェームズ・パークス, トム・サヴィーニ

2197
02:42:37,950 --> 02:42:43,070
レクィント・ディッキー鉱業社派遣
マイケル・パークス, ジョン・ジャラット
クエンティン・タランティーノ

2198
02:45:15,100 --> 02:45:16,700
誰だっけ?あのニガー

2199
02:45:17,113 --> 02:45:19,943
-ジャンゴ 繋がれざる者-



0 件のコメント:

コメントを投稿