ランボー4/最後の戦場(2008)の日本語字幕。
数日前から第一作"First Blood~ランボー" の自力クソ字幕を進めていたところ第4作目が気になり、特に有名な冒頭の実録ニュースのアナウンス部分だけを、ビルマの近代史を確認しながら、盛った日本語で装飾しないよう気を付けて変換しました。
追記:
その後、優先して "最後の戦場" を仕上げました。台詞数が少なかった事と映画の出来が良かった事が理由で、特に1と4との親和性、連続連動観賞すると良い気分になれる出来。美味しい方から先に食べた(翻訳)したという事です。
数々の編集と向上が成された、このエクステンデット版(製品版)は映画としての品質が非常に高いと思います。単純に映画という形だけでの比較なら、前回翻訳の "ジャンゴ"より遥かに素晴らしい構成と出来だと思える高い完成度。削ぎに削がれた無駄の少なさ、最小で最大の効果を引き出す映画に仕上がっていると思います。この点は一般の多数のレビューで確認出来るとおりの編集クオリティ。退屈なシークエンスがなく、気持ちが途切れず自力クソ翻訳が行えました。傭兵連中にガンガン文句や厭味や愚痴や自慢を言われ、軽くウンザリな振りをする船旅wシーンが中々。全般的にランボーの立ち位置から発せられる発言と思想、落ち着き払った老兵の圧倒的な哀愁と存在感とゆーものが非常にアツく、翻訳していて何故か微妙にホロリ&ジーンと感動して目頭熱くしていたとゆー阿呆な私でしたね。
この字幕ファイルについて
- 差別的な単語は意図的に誇張した言葉を当てました(タランティーノ作品より台詞に使われる侮蔑語が酷い)
- 多少なりとも信心を必要とする台詞に関しては不十分な翻訳です
- 余計ですが、自信のない台詞については 文末に * を記し、注意を促しておきます。
- 英語が出来ないので、英和辞書のとおりに訳した直訳タッチの自力クソ翻訳を心掛けておりましたがw、今回は諦めて少しだけ意訳(誤魔化)しました。
- 文字数のスリム化を一応行いましたが、遠慮なく長文をブチかましております
- 村名の片仮名表記は憶測です。
翻訳参考: なし
資料: 劇中の武器について
Rambo (2008) - Internet Movie Firearms Database - Guns in Movies, TV and Video Games
http://www.imfdb.org/wiki/Rambo_%282008%29
91分、アメリカ版エクステンデットの字幕を翻訳。